Le Forum des Italiens du Monde
Bonjour,
toute l'équipe du forum des italiens t'accueille aujourd'hui avec grand plaisir.
En attendant de te lire, Valud, Fabio et moi-même sommes heureux de te compter parmi nous.


Buongiorno,
tutta la squadra del forum degli italiani ti accoglie oggi con grande piacere.
Aspettando di leggerti, Valud, Fabio e me, siamo felice di contarti tra noi.

Ciao ciao !!!

<a href="http://www.allosponsor.com/accueil.php?ref=37934" target="_blank"><img src="http://www.allosponsor.com/image/allosponsor_120x60.gif" border=0 alt="Rentabilisez efficacement votre site" /></a>

Le Forum des Italiens du Monde

Ce forum est maintenant en lecture seule. Seul la partie PARLONS ITALIEN reste accessible.
 
PortailPortail  AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
En toute occasion, restez poli, courtois et respectueux. Pour éviter les sanctions, pas de flood, pas de polémique, ni de propos déplacé. Veillez à être dans la bonne rubrique et à donner un titre explicite à tous vos sujets. Évitez autant que possible de poser vos questions dans un sujet existant. Pour plus de clarté, une seule question par sujet. Afin d'être compréhensible, abstenez-vous d'écrire en langage SMS ou d'utiliser des abréviations. Et enfin, pensez à remercier les personnes qui vous aident.

Partagez | 
 

 traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
eirual59
Débutant - Debutante
Débutant - Debutante


Féminin Messages : 8
Date d'inscription : 26/02/2013
Age : 23
Localisation : LILLE
Humeur : Bonne

MessageSujet: traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes   Mer 27 Fév - 0:44

Buongiorno,

C'è una frase che voglio tradurre ma recentemente ho avuto un dubbio sulla traduzione, la frase è :
"Les vrais anges n'ont pas d'ailes"

Ma traduction : "I veri angeli non hanno ali" mais j'ai un doute avec "I veri angeli non hanno D'ali"
Revenir en haut Aller en bas
http://art-59.skyrock.com/
Ninou
Administrateur
Administrateur


Féminin Messages : 18437
Date d'inscription : 10/06/2009
Age : 42
Localisation : Sempre al fianco a Fabio ed a Ninni !
Humeur : Celle d'une Ritalo-Zozo... Toujours super bonne !!!

MessageSujet: Re: traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes   Mer 27 Fév - 0:48

Je transmets aux traducteurs Wink

_________________

Revenir en haut Aller en bas
http://italiani.forumactif.com
eirual59
Débutant - Debutante
Débutant - Debutante


Féminin Messages : 8
Date d'inscription : 26/02/2013
Age : 23
Localisation : LILLE
Humeur : Bonne

MessageSujet: Re: traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes   Mer 27 Fév - 0:51

Ninou a écrit:
Je transmets aux traducteurs Wink

Merci beaucoup Smile
Revenir en haut Aller en bas
http://art-59.skyrock.com/
luciano
Traducteur
Traducteur


Masculin Messages : 469
Date d'inscription : 22/11/2010
Age : 76
Localisation : Rome, Italie
Humeur : toujours et à jamais joyeux

MessageSujet: Re: traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes   Mer 27 Fév - 4:14

pas des doutes: "I veri angeli non hanno ali".
Dans la phrase en français "Les vrais anges n'ont pas d'ailes", "d'" est un article partitif.
L'article partitif en italien est utilisé seulement:
1. Au singulier, pour indiquer une certaine quantité de quelque chose: Comprare del pane--> Acheter du pain.
2. Au pluriel, pour désigner une partie d'une espèce ou d'une catégorie: Quando avete tempo, fate degli esercizi--> Quand vous avez du temps, faites des exercices. Comprami delle carote, per favore -->Achète-moi des carottes, s'il te plaît.
Les articles partitifs italiens sont: del, dello (dell' avant à voyelle) s.m. della (dell' avant à voyelle) s.f. dei degli p.m. delle p.f.
Dans notre cas, "ali" n'est pas partitif, donc pas article partitif.
Si cela avait été partitif, il aurait été "delle ali" et non "d'ali"
Ciao

_________________
L'évident est ce que nous ne pouvons jamais voir, jusqu'à ce que quelqu'un l'exprime avec simplicité suprême.
La preuve que dans l'univers il y a d'autres formes de vie intelligente est qu'ils n'ont pas encore nous contactés!


Dernière édition par luciano le Jeu 28 Fév - 3:19, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://miscellanea.altervista.org/
eirual59
Débutant - Debutante
Débutant - Debutante


Féminin Messages : 8
Date d'inscription : 26/02/2013
Age : 23
Localisation : LILLE
Humeur : Bonne

MessageSujet: Re: traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes   Mer 27 Fév - 5:40

luciano a écrit:
pas des doutes: "I veri angeli non hanno ali".
Dans la phrase en français "Les vrais anges n'ont pas d'ailes", "d'" est un article partitif.
L'article partitif en italien est utilisé seulement:
1. Au singulier, pour indiquer une certaine quantité de quelque chose: Comprare del pane--> Acheter du pain.
2. Au pluriel, pour désigner une partie d'une espèce ou d'une catégorie: Quando avete tempo, fate degli esercizi--> Quand vous avez du temps, faites des exercices. Comprami delle carote, per favore -->Achète-moi des carottes, s'il te plaît.
Les articles partitifs italiens sont: del, dello (dell' avant à voyelle) s.m. della (dell' avant à voyelle) s.f. dei degli p.m. delle p.f.
Dans notre cas, "ali" n'est pas partitif, donc pas article partitif.
Si cela avait été partitif, il aurait été "delle ali" et non "d'ali"
Ciao



Merci merci merci, j'avais eu se doute que très récemment dans une chanson et du coup j'avais douté sur cette traduction que j'avais faite depuis déjà plusieurs années, merci beaucoup !
Revenir en haut Aller en bas
http://art-59.skyrock.com/
Laure.combes
Débutant - Debutante
Débutant - Debutante


Féminin Messages : 5
Date d'inscription : 21/03/2013
Age : 23
Localisation : villineuve sur lot

MessageSujet: Re: traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes   Jeu 21 Mar - 3:35

Bonjour,

Je me permet d'entrer dans cette discussion,
Alors voila je voudrais me faire tatouer une phrase en italien mais j'ai du mal avec la bonne traduction.
La phrase en français est : Liés pour toujours, en italien j'hésite entre : Legati per sempre / Legato per sempre / Legate per sempre, sachant que ceux qui sont liés à moi sont mes parents donc masculin pluriel.

Voila merci d'avance
Revenir en haut Aller en bas
luciano
Traducteur
Traducteur


Masculin Messages : 469
Date d'inscription : 22/11/2010
Age : 76
Localisation : Rome, Italie
Humeur : toujours et à jamais joyeux

MessageSujet: Re: traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes   Jeu 21 Mar - 3:54

Laure.combes a écrit:
Bonjour,

Je me permet d'entrer dans cette discussion,
Alors voila je voudrais me faire tatouer une phrase en italien mais j'ai du mal avec la bonne traduction.
La phrase en français est : Liés pour toujours, en italien j'hésite entre : Legati per sempre / Legato per sempre / Legate per sempre, sachant que ceux qui sont liés à moi sont mes parents donc masculin pluriel.

Voila merci d'avance

Liés pour toujours (masculin pluriel) ==> Legati per sempre (masculin pluriel)
parce que:
Legato per sempre (masculin singulier) ==> Lié pour toujours
Legate per sempre (féminin pluriel) ==> Liées pour toujours
Legata per sempre (féminin singulier) ==> Liée pour toujours
c'est clair?
Ciao

_________________
L'évident est ce que nous ne pouvons jamais voir, jusqu'à ce que quelqu'un l'exprime avec simplicité suprême.
La preuve que dans l'univers il y a d'autres formes de vie intelligente est qu'ils n'ont pas encore nous contactés!
Revenir en haut Aller en bas
http://miscellanea.altervista.org/
Laure.combes
Débutant - Debutante
Débutant - Debutante


Féminin Messages : 5
Date d'inscription : 21/03/2013
Age : 23
Localisation : villineuve sur lot

MessageSujet: Re: traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes   Jeu 21 Mar - 3:58

C'est très clair merci beaucoup !! Smile
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes   Aujourd'hui à 1:22

Revenir en haut Aller en bas
 

traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 

 Sujets similaires

-
» traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes
» Tuto 10doi : Des anges dans le sapin
» help traduction
» NOEL - Au délice des anges (Angel's Delight)
» Traduction de "bon débarras" (langage très familier bienvenu...)
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le Forum des Italiens du Monde :: Parlons italien :: Traductions-
Créer un forum | © phpBB | Forum gratuit d'entraide | Contact | Signaler un abus | Forum gratuit