Le Forum des Italiens du Monde
Bonjour,
toute l'équipe du forum des italiens t'accueille aujourd'hui avec grand plaisir.
En attendant de te lire, Valud, Fabio et moi-même sommes heureux de te compter parmi nous.


Buongiorno,
tutta la squadra del forum degli italiani ti accoglie oggi con grande piacere.
Aspettando di leggerti, Valud, Fabio e me, siamo felice di contarti tra noi.

Ciao ciao !!!

<a href="http://www.allosponsor.com/accueil.php?ref=37934" target="_blank"><img src="http://www.allosponsor.com/image/allosponsor_120x60.gif" border=0 alt="Rentabilisez efficacement votre site" /></a>

Le Forum des Italiens du Monde

Ce forum est maintenant en lecture seule. Seul la partie PARLONS ITALIEN reste accessible.
 
PortailPortail  AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
En toute occasion, restez poli, courtois et respectueux. Pour éviter les sanctions, pas de flood, pas de polémique, ni de propos déplacé. Veillez à être dans la bonne rubrique et à donner un titre explicite à tous vos sujets. Évitez autant que possible de poser vos questions dans un sujet existant. Pour plus de clarté, une seule question par sujet. Afin d'être compréhensible, abstenez-vous d'écrire en langage SMS ou d'utiliser des abréviations. Et enfin, pensez à remercier les personnes qui vous aident.

Partagez | 
 

 trduction / cause toujours , tu m'interesses

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
audrey.de_luca
Débutant - Debutante
Débutant - Debutante


Féminin Messages : 2
Date d'inscription : 08/02/2012
Age : 23
Localisation : Toulouse

MessageSujet: trduction / cause toujours , tu m'interesses   Mer 8 Fév - 2:46

Bonjour à tous,
Nouvelle depuis quelques minutes sur le forum, je fais appel à vous, car j'ai rendez vous demain chez le tatoueur pour parler de mon projet, et n’étant pas du tout emballé par la traduction à l'aide de Google Traduction, je souhaiterais savoir si il est possible que vous me donniez la traduction exacte de la phrase suivante :
"Cause toujours, tu m'intéresses".


En effet, j'ai déjà quelques traductions mais je ne pense pas qu'elles soient exactes :
  • Causa sempre mi interessi.

  • Causa sempre tu me interessato

  • Perché ti interessa sempre mi


Il me semble que le mot ''cause'' est traduit comme si c'etait le mot ''infliger'', alors que le ''cause'' de ma phrase signifie parler.
Je vous remercie par avance de vos réponses Smile
A très vite.
PS : Si vous avez des idées de phrases caractérisant une personne têtu, ou le coeur sur la main, ou qui n'écoute pas toujours ses parents (je suis aussi preneuse de citations), c'est avec plaisir.
Revenir en haut Aller en bas
Ninou
Administrateur
Administrateur


Féminin Messages : 18437
Date d'inscription : 10/06/2009
Age : 42
Localisation : Sempre al fianco a Fabio ed a Ninni !
Humeur : Celle d'une Ritalo-Zozo... Toujours super bonne !!!

MessageSujet: Re: trduction / cause toujours , tu m'interesses   Mer 8 Fév - 18:06

Je transmets à nos traducteurs, je suis sure qu'ils vont t'aider au mieux Wink

_________________

Revenir en haut Aller en bas
http://italiani.forumactif.com
luciano
Traducteur
Traducteur


Masculin Messages : 469
Date d'inscription : 22/11/2010
Age : 76
Localisation : Rome, Italie
Humeur : toujours et à jamais joyeux

MessageSujet: Re: trduction / cause toujours , tu m'interesses   Mer 8 Fév - 19:24

Audrey,
« Cause toujours, tu m’intéresses » c’est le titre d’un film de Jeanne Labrune qui reprend une expression assez courante mais un peu vieillie.
Phrase ironique qui signifie « Tu peux toujours parler, je ne t’écoute pas… » mais qui signifie surtout « Je ne ferai pas ce que tu veux que je fasse, je ne tiendrai aucun compte de ce que tu me conseilles de faire, ce que tu me demandes de faire… »
Un peu d'histoire:
« Causer » est un vieux mot français dont le sens principal est s’entretenir avec quelqu’un, discuter… Le mot est, bien sûr, relié au mot cause, qu’il faut comprendre dans son sens juridique : une cause est un procès. Causari, en latin, signifie plaider. Et, en ancien français, causer signifie faire comparaître quelqu’un en justice, plaider, et par extension, raisonner, expliquer.
Ce sens est totalement oublié du français moderne, qui utilise ce verbe dans le sens général de discuter. Le mot était plus utilisé jadis. Il est plutôt en perte de vitesse, mais encore bien présent dans la langue d’aujourd’hui. « Asseyons-nous et causons, comme dit Monseigneur le Cardinal… » est une phrase bien significative du style d’Alexandre Dumas…
Mais au XXème siècle, le verbe a acquis une réputation un peu peuple. On le disait vulgaire. Et surtout, on ne se privait pas de montrer du doigt une tournure incorrecte, et très courante : causer à quelqu’un… sur le modèle de parler à quelqu’un… Or, il faut dire « causer avec quelqu’un »... L’expression « causer à quelqu’un » est donc devenue symbole de la faute de français populaire, faite par celui qui n’a pas assez fréquenté l’école (« Je t’ai pas causé à toi… » « Eh, là, on vous cause quand même ! ». « Je lui cause plus à lui : c’est plus mon copain ! »
D’ailleurs, ce mot de causer est souvent associé à un bavardage excessif. On n’est pas loin du « parler pour ne rien dire… » et on frôle le caquetage incessant… « Tu causes, tu causes, c’est tout ce que tu sais faire… »

Deux substantifs en sont issus, eux aussi, un peu vieillots : « causette » (un brin de causette, c’est-à-dire quelques mots échangés ; une conversation banale, imprévue, spontanée…)
Et « causerie », peu usité également qui évoque une conversation familière, à l’ancienne. Souvenons-nous des causeries au coin du feu dont Pierre Mendès-France avait fait un instrument de communication politique.

Tu peux la traduire: "parla, parla... tanto non ti ascolto"
Ciao

_________________
L'évident est ce que nous ne pouvons jamais voir, jusqu'à ce que quelqu'un l'exprime avec simplicité suprême.
La preuve que dans l'univers il y a d'autres formes de vie intelligente est qu'ils n'ont pas encore nous contactés!


Dernière édition par luciano le Mer 8 Fév - 22:00, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://miscellanea.altervista.org/
gwen13
Intermédiaire - Intermedio
Intermédiaire - Intermedio


Féminin Messages : 20
Date d'inscription : 16/05/2011
Age : 27
Localisation : Arras

MessageSujet: traduction   Mer 8 Fév - 19:46

Cause toujours, tu m'intéresses on le dit quand on a pas des réponses à donner ou pour répondre "Continue à parler, je m'en fous"...
Donc tu peux la traduire comme "Parla pure, me ne frego".
Revenir en haut Aller en bas
Ninou
Administrateur
Administrateur


Féminin Messages : 18437
Date d'inscription : 10/06/2009
Age : 42
Localisation : Sempre al fianco a Fabio ed a Ninni !
Humeur : Celle d'une Ritalo-Zozo... Toujours super bonne !!!

MessageSujet: Re: trduction / cause toujours , tu m'interesses   Mer 8 Fév - 21:46

Yes !
Merci M'sieur, dame Wink

_________________

Revenir en haut Aller en bas
http://italiani.forumactif.com
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: trduction / cause toujours , tu m'interesses   Aujourd'hui à 11:16

Revenir en haut Aller en bas
 

trduction / cause toujours , tu m'interesses

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 

 Sujets similaires

-
» trduction / cause toujours , tu m'interesses
» Roch Voisine - Comme j'ai toujours envie d'aimer
» Saint Mandrier , c'est toujours aussi joli.....
» Dort toujours à gauche!!!
» toujours fermer la porte !!!!!!
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le Forum des Italiens du Monde :: Parlons italien :: Traductions-
Créer un forum | © phpBB | Forum gratuit d'entraide | Contact | Signaler un abus | Forum gratuit