Le Forum des Italiens du Monde
Bonjour,
toute l'équipe du forum des italiens t'accueille aujourd'hui avec grand plaisir.
En attendant de te lire, Valud, Fabio et moi-même sommes heureux de te compter parmi nous.


Buongiorno,
tutta la squadra del forum degli italiani ti accoglie oggi con grande piacere.
Aspettando di leggerti, Valud, Fabio e me, siamo felice di contarti tra noi.

Ciao ciao !!!

<a href="http://www.allosponsor.com/accueil.php?ref=37934" target="_blank"><img src="http://www.allosponsor.com/image/allosponsor_120x60.gif" border=0 alt="Rentabilisez efficacement votre site" /></a>

Le Forum des Italiens du Monde

Ce forum est maintenant en lecture seule. Seul la partie PARLONS ITALIEN reste accessible.
 
PortailPortail  AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
En toute occasion, restez poli, courtois et respectueux. Pour éviter les sanctions, pas de flood, pas de polémique, ni de propos déplacé. Veillez à être dans la bonne rubrique et à donner un titre explicite à tous vos sujets. Évitez autant que possible de poser vos questions dans un sujet existant. Pour plus de clarté, une seule question par sujet. Afin d'être compréhensible, abstenez-vous d'écrire en langage SMS ou d'utiliser des abréviations. Et enfin, pensez à remercier les personnes qui vous aident.

Partagez | 
 

  traduction / que les apparences soient belles

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Jenni2211
Débutant - Debutante
Débutant - Debutante


Féminin Messages : 2
Date d'inscription : 27/04/2013
Age : 29
Localisation : Paris

MessageSujet: traduction / que les apparences soient belles   Sam 27 Avr - 3:36

Bonjour,

Comment traduiriez vous "Que les apparences soient belles" ?
Je crois qu'il faudrait utiliser le subjonctif vu que c'est une sorte de "prière", qu'en pensez vous?

Merci de votre aide Wink

A bientot
Revenir en haut Aller en bas
DON CAMILLO
Débutant - Debutante
Débutant - Debutante


Masculin Messages : 7
Date d'inscription : 27/04/2013
Age : 59
Localisation : HERSTAL

MessageSujet: traduction   Sam 27 Avr - 22:51

che le apparenze siano belle !

ciao
Revenir en haut Aller en bas
patchwork
Animateur
Animateur


Féminin Messages : 2438
Date d'inscription : 02/12/2010
Age : 58
Localisation : suisse
Humeur : zen - cairnesque

MessageSujet: Re: traduction / que les apparences soient belles   Dim 28 Avr - 0:08

je transmets à nos traducteurs
Revenir en haut Aller en bas
luciano
Traducteur
Traducteur


Masculin Messages : 469
Date d'inscription : 22/11/2010
Age : 76
Localisation : Rome, Italie
Humeur : toujours et à jamais joyeux

MessageSujet: Re: traduction / que les apparences soient belles   Dim 28 Avr - 7:58

DON CAMILLO a écrit:
che le apparenze siano belle !

ciao
Parfait!

Jenny2211 a écrit:
Je crois qu'il faudrait utiliser le subjonctif vu que c'est une sorte de "prière", qu'en pensez vous?
Mais bien sûr, il est juste!

Utilisation du subjonctif:
Dans propositions indépendantes, le subjonctif peut avoir une valeur:
- exhortatif (au lieu de l'impératif): vada via di qua!; (allez loin d'ici!);
- concessif (indiquant l'adhérence, même forcée, à quelque chose): venga pure a spiegarmi le sue ragioni; (venez bien m'expliquer vos raisons);
- dubitatif: che abbia deciso di non venire? (qu'il ait décidé de ne pas venir?) (également on peux utiliser le futur de l'indicatif: sarà vero? (sera-t-il vrai?); l'infini: che fare? (que faire?), le conditionnel: cosa gli sarebbe successo? (que se passerait-il?);
- optatif (pour exprimer un souhait, un espoir, mais aussi une peur) fosse vero! (soit vrai!);
- exclamatif: sapesse quanto mi costa ammetterlo! (vous ne saviez pas combien cela me coûte de l'admettre!).

Dans les propositions subordonnées, il faut distinguer les cas où on aura besoin du subjonctif de ceux où le choix au regard de l'indicatif implique des nuances de sens.
Le subjonctif est utilisé:
1) avec des conjonctions subordonnant quels affinché (afin que), benché (quoique), sebbene (bien que), quantunque (bien que), a meno che (à moins que), nel caso che (dans le cas que), qualora (si), prima che (avant que), senza che (sans que);
2) avec adjectifs ou pronoms indéfinis qualunque chiunque (quiconque), qualsiasi (n'importe quel), ovunque (partout), dovunque (où que);
3) avec des expressions impersonnelles, comme è necessario che (il est nécessaire que), è probabile che (il est probable que), è bene che (il est bon que);
4)dans les formules actuellement fixées en usage vada come vada (advienne que pourra), costi quel che costi (coûte que coûte).

Dans d'autres cas, on devra faire une distinction entre les verbes qui tiennent le subjonctif, l'indicatif ou les deux avec une signification différente.

Tiennent le subjonctif les verbes qui expriment "une volonté (ordre, prière, autorisation), une attente (désir, peur, suspicion), une opinion ou une persuasion", y compris: accettare (accepter), amare (aimer), aspettare (attendre), assicurarsi (s'assurer), attendere (attendre), augurare (souhaiter), chiedere (demander), credere (croyer), curarsi (se soigner), desiderare (désirer), disporre (disposer), domandare (demander), dubitare (douter) mais à l'impératif négatif peuvent exiger le indicative: "non dubitare che faremo i nostri conti" ("ne doute pas que nous allons régler nos comptes"), esigere (exiger), fingere (feindre), illudersi (s'illusioner), immaginare (imaginer), lasciare (laisser), negare (nier), ordinare (ordonner), permettere (permettre), preferire (préférer), pregare (prier), pretendere (exiger), raccomandare (recommander), rallegrarsi (se réjouir), ritenere (retenir), sospettare (suspecter), sperare (espérer), supporre (supposer), temere (craindre), volere (vouloir).

Enfin, certains verbes peuvent avoir l'indicatif ou subjonctif avec différentes nuances de signification:
ammettere, ind. 'riconoscere' (admettre, ind. 'reconnaître'): ho ammesso davanti al professore che non avevo studiato bene; (j'ai admis devant le professeur que je n'avais bien étudié); cong. 'supporre, permettere' ('supposer, permettre '): ammettendo che tu abbia ragione, cosa dovrei fare? (en supposant que tu as raison que dois-je faire?);
badare, ind. 'osservare' (s'occuper, ind. 'observer'): cercò di non badare all'effetto che gli faceva quella strana voce (il essayé de ne pas s'occuper de l'effet que lui faisait cette étrange voix); cong. 'aver cura' ('prendre soin'): mi ha consigliato di badare che non cadessi (il m'a conseillé de me soucier de ne pas tomber);
capire (comprendre) comprendere (comprendre), ind. 'rendersi conto' ('réaliser'): non vuole capire che io non sono un suo dipendente (il ne veut pas comprendre que je ne suis pas un de ses employés) ; cong. 'trovare naturale' ('trouver naturel'): capisco che lei voglia andarsene (je comprends que vous voulez s'en aller);
considerare (envisager), ind. 'tener conto' ('prendre en compte'): non considerava che nessuno voleva seguirlo (il ne considèrait pas que personne ne voulait le suivre); cong. 'supporre' ('supposer'): arrivò a considerare che non ci fossero altre possibilità (il arriva voir qu'il n'y avait d'autres possibilités);
pensare (penser), ind. 'essere convinto' ('être convaincu'): penso anch'io che tu sei stanco (moi-meme je pense que tu es fatigué), cong. 'supporre' ('supposer'): penso che tu sia stanco (je pense que tu es fatigué).

Compliqué, n'est ce pas?

_________________
L'évident est ce que nous ne pouvons jamais voir, jusqu'à ce que quelqu'un l'exprime avec simplicité suprême.
La preuve que dans l'univers il y a d'autres formes de vie intelligente est qu'ils n'ont pas encore nous contactés!
Revenir en haut Aller en bas
http://miscellanea.altervista.org/
DON CAMILLO
Débutant - Debutante
Débutant - Debutante


Masculin Messages : 7
Date d'inscription : 27/04/2013
Age : 59
Localisation : HERSTAL

MessageSujet: Re: traduction / que les apparences soient belles   Lun 29 Avr - 8:16

n'hésitez pas a me demander je suis traducteur attitré du pape.

je vous benis.
Don Camillo
Revenir en haut Aller en bas
Tino
Confirmé - Confermato
Confirmé - Confermato


Masculin Messages : 1884
Date d'inscription : 24/11/2012
Age : 44
Localisation : France/Palermu
Humeur : Sicilia Terra Di FuOcO ... Un FuOcO Che Prende L ANima.. Un FuOcO Che Scalda PersinO E RicOrdi..Un FuOcO Che Entra Nel Sangue

MessageSujet: Re: traduction / que les apparences soient belles   Lun 29 Avr - 14:17

:11: farao Hihihi
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: traduction / que les apparences soient belles   Aujourd'hui à 17:55

Revenir en haut Aller en bas
 

traduction / que les apparences soient belles

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 

 Sujets similaires

-
» Belles photos
» Album souvenir -de belles photos pour de petites explo-
» site de Pepette "Aux Belles Serviettes"
» help traduction
» Traduction de "bon débarras" (langage très familier bienvenu...)
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le Forum des Italiens du Monde :: Parlons italien :: Traductions-
Créer un forum | © phpBB | Forum gratuit d'entraide | Contact | Signaler un abus | Forum gratuit