Le Forum des Italiens du Monde
Bonjour,
toute l'équipe du forum des italiens t'accueille aujourd'hui avec grand plaisir.
En attendant de te lire, Valud, Fabio et moi-même sommes heureux de te compter parmi nous.


Buongiorno,
tutta la squadra del forum degli italiani ti accoglie oggi con grande piacere.
Aspettando di leggerti, Valud, Fabio e me, siamo felice di contarti tra noi.

Ciao ciao !!!

<a href="http://www.allosponsor.com/accueil.php?ref=37934" target="_blank"><img src="http://www.allosponsor.com/image/allosponsor_120x60.gif" border=0 alt="Rentabilisez efficacement votre site" /></a>
Le Forum des Italiens du Monde
Bonjour,
toute l'équipe du forum des italiens t'accueille aujourd'hui avec grand plaisir.
En attendant de te lire, Valud, Fabio et moi-même sommes heureux de te compter parmi nous.


Buongiorno,
tutta la squadra del forum degli italiani ti accoglie oggi con grande piacere.
Aspettando di leggerti, Valud, Fabio e me, siamo felice di contarti tra noi.

Ciao ciao !!!

<a href="http://www.allosponsor.com/accueil.php?ref=37934" target="_blank"><img src="http://www.allosponsor.com/image/allosponsor_120x60.gif" border=0 alt="Rentabilisez efficacement votre site" /></a>
Le Forum des Italiens du Monde
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Le Forum des Italiens du Monde

Ce forum est maintenant en LECTURE SEULE. Seul la partie PARLONS ITALIEN reste accessible.
 
PortailPortail  AccueilAccueil  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
En toute occasion, restez poli, courtois et respectueux. Pour éviter les sanctions, pas de flood, pas de polémique, ni de propos déplacé. Veillez à être dans la bonne rubrique et à donner un titre explicite à tous vos sujets. Évitez autant que possible de poser vos questions dans un sujet existant. Pour plus de clarté, une seule question par sujet. Afin d'être compréhensible, abstenez-vous d'écrire en langage SMS ou d'utiliser des abréviations. Et enfin, pensez à remercier les personnes qui vous aident.
Le Deal du moment : -21%
LEGO® Icons 10329 Les Plantes Miniatures, ...
Voir le deal
39.59 €

Partagez | 
 

 Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..."

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
jess045
Intermédiaire - Intermedio
Intermédiaire - Intermedio


Féminin Messages : 11
Date d'inscription : 06/10/2013
Age : 40
Localisation : loiret

Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..." Empty
MessageSujet: Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..."   Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..." EmptyDim 6 Oct - 21:26

bonjour a tous!!!
voila je suis nouvelle sur ce forum j aurais besoin de l aide d un traducteur....
D origine italienne j aimerais moi aussi me faire tatouer une belle phrase en italien qui est :
" liés pour toute la vie et dans mon coeur pour toujours" ( qui est pour mon fils, ma mere , mes soeurs ) donc le masculin pluriel pour cette phrase
qui pour moi serais " LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..." j ai plusieurs doutes
est ce que l on pourrait me corriger??? si il y a besoin ou me confirmer???
ou alors j hesiter aussi avec " lies pour toute la vie et a jamais dans mon coeur " c est un peu pareil .... mais j aimerais que l on me la traduise en italien aussi
merci a tous!!
Revenir en haut Aller en bas
Ninou
Administrateur
Administrateur
Ninou

Féminin Messages : 18438
Date d'inscription : 10/06/2009
Age : 50
Localisation : Sempre al fianco a Fabio ed a Ninni !
Humeur : Celle d'une Ritalo-Zozo... Toujours super bonne !!!

Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..." Empty
MessageSujet: Re: Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..."   Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..." EmptyDim 6 Oct - 21:39

Bonjour, 

je t'ai fait un sujet spécial pour ta demande, car comme le prévois les règles du forum que tu as signé pour t'inscrire, on ne pose pas de nouvelles questions sur un ancien sujet (sauf si cela à un rapport direct), il est donc demandé de créer un nouveau forum. Je t'en remercie pour la prochaine fois.

Merci aussi de te présenter dans la rubrique adéquat, car cela fait aussi parti des quelques règles du forum (il n'y en a pas beaucoup alors autant les respecter Wink ).

A très bientôt de te lire.
Presto
Revenir en haut Aller en bas
https://italiani.forumactif.com
jess045
Intermédiaire - Intermedio
Intermédiaire - Intermedio


Féminin Messages : 11
Date d'inscription : 06/10/2013
Age : 40
Localisation : loiret

Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..." Empty
MessageSujet: Re: Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..."   Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..." EmptyDim 6 Oct - 23:02

d accord merci beaucoup
j espere que l on va pouvoir m aider!!!
@ bientot 
Revenir en haut Aller en bas
jess045
Intermédiaire - Intermedio
Intermédiaire - Intermedio


Féminin Messages : 11
Date d'inscription : 06/10/2013
Age : 40
Localisation : loiret

Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..." Empty
MessageSujet: Re: Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..."   Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..." EmptyLun 7 Oct - 0:25

je voudrais rectifier quelque chose meme si je pense que sa ne changera en rien la traduction mais je prefere le faire
en faite je pense plutot ecrire
"LIES POUR LA VIE ET DANS MON COEUR POUR TOUJOURS"
"LIGATI PER LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE"
j ai juste enlever le "TUTTA"
voila sa ne change je pense en rien mais au cas ou.......
merci
Revenir en haut Aller en bas
jess045
Intermédiaire - Intermedio
Intermédiaire - Intermedio


Féminin Messages : 11
Date d'inscription : 06/10/2013
Age : 40
Localisation : loiret

Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..." Empty
MessageSujet: Re: Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..."   Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..." EmptyLun 7 Oct - 0:26

est ce que les phrases sont envoyer a des traducteurs????
merci
Revenir en haut Aller en bas
Nimic
Traducteur
Traducteur
Nimic

Masculin Messages : 243
Date d'inscription : 06/10/2013
Age : 33
Localisation : Naples, Italie
Humeur : Patient

Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..." Empty
MessageSujet: Re: Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..."   Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..." EmptyMar 8 Oct - 1:33

Moi je traduirais comme ça:

Uniti per tutta la vita e per sempre nel mio cuore

Avis d'italien Wink 
Revenir en haut Aller en bas
jess045
Intermédiaire - Intermedio
Intermédiaire - Intermedio


Féminin Messages : 11
Date d'inscription : 06/10/2013
Age : 40
Localisation : loiret

Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..." Empty
MessageSujet: Re: Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..."   Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..." EmptyMar 8 Oct - 1:49

bonjour deja merci pour votre aide est cela veux bien dire " UNIES POUR LA VIE ET A JAMAIS DANS MON COEUR" c est sa???
merci ....
Revenir en haut Aller en bas
Nimic
Traducteur
Traducteur
Nimic

Masculin Messages : 243
Date d'inscription : 06/10/2013
Age : 33
Localisation : Naples, Italie
Humeur : Patient

Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..." Empty
MessageSujet: Re: Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..."   Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..." EmptyMar 8 Oct - 3:39

Oui, la traduction littérale en français est cella-là

On pourrait dire soit "legati per tutta la vita" (attention: "legati", pas "ligati"), soit "uniti per tutta la vita". Moi je trouve que la deuxième option est la meilleure, ça sonne mieux aussi, mais si on veut à tout prix garder le verbe "lier", on peut choisir la première.

Pour ce qui est de "pour toujours" ou "à jamais", la traduction ne change pas. On dira en tout cas "per sempre", placé avant le deuxième objet de la phrase, dans notre cas "coeur".
Revenir en haut Aller en bas
jess045
Intermédiaire - Intermedio
Intermédiaire - Intermedio


Féminin Messages : 11
Date d'inscription : 06/10/2013
Age : 40
Localisation : loiret

Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..." Empty
MessageSujet: Re: Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..."   Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..." EmptyMar 8 Oct - 5:13

merci a toi tu ma bien aide en tout cas...mais une derniere question...
si "PER SEMPRE" et apres le mot "cuore"
qu est ce que sa change???? veux tu dire que PER SEMPRE E NEL MIO CUORE ne se dit pas ????
ou c est que tu trouve cela plus jolie de le mettre avant????
Revenir en haut Aller en bas
jess045
Intermédiaire - Intermedio
Intermédiaire - Intermedio


Féminin Messages : 11
Date d'inscription : 06/10/2013
Age : 40
Localisation : loiret

Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..." Empty
MessageSujet: Re: Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..."   Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..." EmptyMar 8 Oct - 5:17

dans ce cas on lira
LEGATI PER TUTTA LA VITA E PER SEMPRE NEL MIO CUORE..... c est sa???
Revenir en haut Aller en bas
Nimic
Traducteur
Traducteur
Nimic

Masculin Messages : 243
Date d'inscription : 06/10/2013
Age : 33
Localisation : Naples, Italie
Humeur : Patient

Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..." Empty
MessageSujet: Re: Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..."   Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..." EmptyMar 8 Oct - 6:34

jess045 a écrit:
dans ce cas on lira
LEGATI PER TUTTA LA VITA E PER SEMPRE NEL MIO CUORE..... c est sa???
Oui c'est ça Wink 

Revenir en haut Aller en bas
jess045
Intermédiaire - Intermedio
Intermédiaire - Intermedio


Féminin Messages : 11
Date d'inscription : 06/10/2013
Age : 40
Localisation : loiret

Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..." Empty
MessageSujet: Re: Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..."   Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..." EmptyMar 8 Oct - 17:44

ok c est cool !!! mais je veux juste savoir si le contraire se dit ou pas??? ou c est juste que cela fait plus jolie de le mettre "avant" que "apres" ???
merci a toi!!!
j adore!!!!
Revenir en haut Aller en bas
Nimic
Traducteur
Traducteur
Nimic

Masculin Messages : 243
Date d'inscription : 06/10/2013
Age : 33
Localisation : Naples, Italie
Humeur : Patient

Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..." Empty
MessageSujet: Re: Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..."   Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..." EmptyMer 9 Oct - 0:55

Je pense que tu fais allusion à une phrase structurée de la manière suivante:

"LEGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE"

Eh bien, je ne peux pas affirmer que cette phrase est totalement incorrecte, mais je peux dire qu'elle est inusuelle. La collocation la plus attendue, pour un locuteur de langue italienne, est celle que j'ai proposée. Le fait d'avoir un "per sempre" en fin de phrase laisse l'attente d'une pause, souvent marquée par une virgule

Regarde la différence entre ces deux phrases, les deux correctes:

"E tutto resterà com'è ora, per sempre"

"E tutto resterà per sempre com'è ora"

Mais si j'avais dit "legati per tutta la vita e nel mio cuore, per sempre" tu ne trouves pas que le sens change totalement? Le "per sempre", dans ce cas, fait allusion à nel mio cuore ou à tutta la vita? Surprised
Revenir en haut Aller en bas
jess045
Intermédiaire - Intermedio
Intermédiaire - Intermedio


Féminin Messages : 11
Date d'inscription : 06/10/2013
Age : 40
Localisation : loiret

Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..." Empty
MessageSujet: Re: Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..."   Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..." EmptyJeu 10 Oct - 0:48

Wink je te remercie beaucoup pour tes explications je pense prendre la phrase que tu ma conseiller elle me semble plus logique,
se sera surement donc " LEGATI PER TUTTA LA VITA, E PER SEMPRE NEL MIO CUORE "
la virgule est elle bien placee???? ou une virgule n est pas necessaire dans ce cas???
je penser aussi faire 3 petit point a la fin (...) dans ce cas on attendra aussi une suite??? non???
se n est peut etre pas necessaire non plus??? Wink 
Revenir en haut Aller en bas
Nimic
Traducteur
Traducteur
Nimic

Masculin Messages : 243
Date d'inscription : 06/10/2013
Age : 33
Localisation : Naples, Italie
Humeur : Patient

Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..." Empty
MessageSujet: Re: Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..."   Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..." EmptyJeu 10 Oct - 1:34

Virgule, pas de virgule, petits points ou pas, c'est un choix stylistique. A toi de choisir Wink
Revenir en haut Aller en bas
jess045
Intermédiaire - Intermedio
Intermédiaire - Intermedio


Féminin Messages : 11
Date d'inscription : 06/10/2013
Age : 40
Localisation : loiret

Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..." Empty
MessageSujet: Re: Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..."   Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..." EmptyJeu 10 Oct - 2:31

milles merci Nimic....Wink 
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..." Empty
MessageSujet: Re: Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..."   Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..." Empty

Revenir en haut Aller en bas
 

Traduction "LIGATI PER TUTTA LA VITA E NEL MIO CUORE PER SEMPRE..."

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 

 Sujets similaires

-
» Buonasera a tutta la comunità
» UN CUORE XXL de Sara D'Amario
» La Vita è Bella
» [résolu]Eros - La nostra vita
»  tatouage / ricorda di osare sempre
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le Forum des Italiens du Monde :: Parlons italien :: Traductions-
Créer un forum | ©phpBB | Forum gratuit d'entraide | Signaler un abus | Forum gratuit