| traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes | |
|
Auteur | Message |
---|
eirual59 Débutant - Debutante
Messages : 8 Date d'inscription : 26/02/2013 Age : 31 Localisation : LILLE Humeur : Bonne
| Sujet: traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes Mer 27 Fév - 0:44 | |
| Buongiorno, C'è una frase che voglio tradurre ma recentemente ho avuto un dubbio sulla traduzione, la frase è : "Les vrais anges n'ont pas d'ailes" Ma traduction : "I veri angeli non hanno ali" mais j'ai un doute avec "I veri angeli non hanno D'ali" |
|
| |
Ninou Administrateur
Messages : 18438 Date d'inscription : 10/06/2009 Age : 50 Localisation : Sempre al fianco a Fabio ed a Ninni ! Humeur : Celle d'une Ritalo-Zozo... Toujours super bonne !!!
| Sujet: Re: traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes Mer 27 Fév - 0:48 | |
| Je transmets aux traducteurs |
|
| |
eirual59 Débutant - Debutante
Messages : 8 Date d'inscription : 26/02/2013 Age : 31 Localisation : LILLE Humeur : Bonne
| |
| |
luciano Traducteur
Messages : 469 Date d'inscription : 22/11/2010 Age : 84 Localisation : Rome, Italie Humeur : toujours et à jamais joyeux
| Sujet: Re: traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes Mer 27 Fév - 4:14 | |
| pas des doutes: "I veri angeli non hanno ali". Dans la phrase en français "Les vrais anges n'ont pas d'ailes", " d'" est un article partitif. L'article partitif en italien est utilisé seulement: 1. Au singulier, pour indiquer une certaine quantité de quelque chose: Comprare del pane--> Acheter du pain. 2. Au pluriel, pour désigner une partie d'une espèce ou d'une catégorie: Quando avete tempo, fate degli esercizi--> Quand vous avez du temps, faites des exercices. Comprami delle carote, per favore -->Achète-moi des carottes, s'il te plaît. Les articles partitifs italiens sont: del, dello (dell' avant à voyelle) s.m. della (dell' avant à voyelle) s.f. dei degli p.m. delle p.f. Dans notre cas, " ali" n'est pas partitif, donc pas article partitif. Si cela avait été partitif, il aurait été " delle ali" et non " d'ali"
Dernière édition par luciano le Jeu 28 Fév - 3:19, édité 1 fois |
|
| |
eirual59 Débutant - Debutante
Messages : 8 Date d'inscription : 26/02/2013 Age : 31 Localisation : LILLE Humeur : Bonne
| Sujet: Re: traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes Mer 27 Fév - 5:40 | |
| - luciano a écrit:
- pas des doutes: "I veri angeli non hanno ali".
Dans la phrase en français "Les vrais anges n'ont pas d'ailes", "d'" est un article partitif. L'article partitif en italien est utilisé seulement: 1. Au singulier, pour indiquer une certaine quantité de quelque chose: Comprare del pane--> Acheter du pain. 2. Au pluriel, pour désigner une partie d'une espèce ou d'une catégorie: Quando avete tempo, fate degli esercizi--> Quand vous avez du temps, faites des exercices. Comprami delle carote, per favore -->Achète-moi des carottes, s'il te plaît. Les articles partitifs italiens sont: del, dello (dell' avant à voyelle) s.m. della (dell' avant à voyelle) s.f. dei degli p.m. delle p.f. Dans notre cas, "ali" n'est pas partitif, donc pas article partitif. Si cela avait été partitif, il aurait été "delle ali" et non "d'ali" Merci merci merci, j'avais eu se doute que très récemment dans une chanson et du coup j'avais douté sur cette traduction que j'avais faite depuis déjà plusieurs années, merci beaucoup ! |
|
| |
Laure.combes Débutant - Debutante
Messages : 5 Date d'inscription : 21/03/2013 Age : 31 Localisation : villineuve sur lot
| Sujet: Re: traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes Jeu 21 Mar - 3:35 | |
| Bonjour, Je me permet d'entrer dans cette discussion, Alors voila je voudrais me faire tatouer une phrase en italien mais j'ai du mal avec la bonne traduction. La phrase en français est : Liés pour toujours, en italien j'hésite entre : Legati per sempre / Legato per sempre / Legate per sempre, sachant que ceux qui sont liés à moi sont mes parents donc masculin pluriel. Voila merci d'avance |
|
| |
luciano Traducteur
Messages : 469 Date d'inscription : 22/11/2010 Age : 84 Localisation : Rome, Italie Humeur : toujours et à jamais joyeux
| Sujet: Re: traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes Jeu 21 Mar - 3:54 | |
| - Laure.combes a écrit:
- Bonjour,
Je me permet d'entrer dans cette discussion, Alors voila je voudrais me faire tatouer une phrase en italien mais j'ai du mal avec la bonne traduction. La phrase en français est : Liés pour toujours, en italien j'hésite entre : Legati per sempre / Legato per sempre / Legate per sempre, sachant que ceux qui sont liés à moi sont mes parents donc masculin pluriel.
Voila merci d'avance Liés pour toujours (masculin pluriel) ==> Legati per sempre (masculin pluriel) parce que: Legato per sempre (masculin singulier) ==> Lié pour toujours Legate per sempre (féminin pluriel) ==> Liées pour toujours Legata per sempre (féminin singulier) ==> Liée pour toujours c'est clair? |
|
| |
Laure.combes Débutant - Debutante
Messages : 5 Date d'inscription : 21/03/2013 Age : 31 Localisation : villineuve sur lot
| Sujet: Re: traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes Jeu 21 Mar - 3:58 | |
| C'est très clair merci beaucoup !! |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes | |
| |
|
| |
| traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes | |
|