Fragolalala Intermédiaire - Intermedio
Messages : 12 Date d'inscription : 22/02/2012 Age : 35 Localisation : Bologna
| Sujet: Traduction de "etre de mauvaise foi" Mar 8 Mai - 22:05 | |
| Je cherche à traduire "tu es de mauvaise foi"... C'est l'expression "mauvaise foi", je... vois pas... J'ai cherché dans lexilogos mais pas trouvé donc je m'adresse à vous Merci d'avance. |
|
Ninou Administrateur
Messages : 18438 Date d'inscription : 10/06/2009 Age : 50 Localisation : Sempre al fianco a Fabio ed a Ninni ! Humeur : Celle d'une Ritalo-Zozo... Toujours super bonne !!!
| Sujet: Re: Traduction de "etre de mauvaise foi" Mer 9 Mai - 15:50 | |
| Je transmets à nos traducteurs. Bizzzzzzzzzzzzzz |
|
luciano Traducteur
Messages : 469 Date d'inscription : 22/11/2010 Age : 84 Localisation : Rome, Italie Humeur : toujours et à jamais joyeux
| Sujet: Re: Traduction de "etre de mauvaise foi" Mer 9 Mai - 19:24 | |
| |
|
Ninou Administrateur
Messages : 18438 Date d'inscription : 10/06/2009 Age : 50 Localisation : Sempre al fianco a Fabio ed a Ninni ! Humeur : Celle d'une Ritalo-Zozo... Toujours super bonne !!!
| Sujet: Re: Traduction de "etre de mauvaise foi" Mer 9 Mai - 22:07 | |
| Merci, j'ai appris quelque chose ce soir ! |
|
dextorsum Animateur
Messages : 4594 Date d'inscription : 29/10/2009 Age : 73 Localisation : Roma, Italia
| Sujet: Re: Traduction de "etre de mauvaise foi" Jeu 10 Mai - 2:46 | |
| |
|
luciano Traducteur
Messages : 469 Date d'inscription : 22/11/2010 Age : 84 Localisation : Rome, Italie Humeur : toujours et à jamais joyeux
| Sujet: Re: Traduction de "etre de mauvaise foi" Jeu 10 Mai - 3:09 | |
| Pour compléter, l'explication: La mauvaise foi (en latin: mala fides) est une motivation comportementale pour laquelle une personne agit dans une manière formellement correcte, bien que déguisant ses intentions afin de ne pas faire percer les objectifs que poursuit réellement. Le terme est plus utilisé correctement par rapport à la conduite de celui qui est en relation faussement franque avec une personne s'il voulait obtenir un avantage au détriment de son interlocuteur. Sur le plan juridique, elle n'existe pas comme un concept à part, et c'est seulement déductibles au contraire, comme l'antithèse de la bonne foi ( latin bona fides) qui, en particulier dans la négociation, s'élise à condition prince de la formation de la volonté des sujets. Mais attention! En terme philosophique, Jean-Paul Sartre a utilisé "mauvaise foi" pour définir les "concepts de mauvaise foi», qui sont des énoncés, qui dans une position existentielle doivent être crus, simultanément, soit vrais soit faux. Celui qui embrasse un de ces concepts ne va pas tromper d'autres personnes, et on ne peut dire qu'il commet une erreur de logique, mais il va, en un sens, se tromper. Le terme «mauvaise foi» est donc utilisé d'une manière loin de son sens ordinaire. |
|
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction de "etre de mauvaise foi" | |
| |
|