| Les bizarreries - différences entre le français et l'Italien | |
|
Auteur | Message |
---|
patchwork Animateur
Messages : 2438 Date d'inscription : 02/12/2010 Age : 66 Localisation : suisse Humeur : zen - cairnesque
| Sujet: Les bizarreries - différences entre le français et l'Italien Jeu 2 Déc - 20:20 | |
| En italien on emploie le même mot "Nipote" pour dire petits-enfants et neveux et nièces je trouve cela assez bizarre, parceque c'est pas du tout la même chose cela fait partie des mots qui me titille les oreilles quand en famille on parle italien |
|
| |
Ninou Administrateur
Messages : 18438 Date d'inscription : 10/06/2009 Age : 50 Localisation : Sempre al fianco a Fabio ed a Ninni ! Humeur : Celle d'une Ritalo-Zozo... Toujours super bonne !!!
| Sujet: Re: Les bizarreries - différences entre le français et l'Italien Jeu 2 Déc - 23:54 | |
| Oui il y a des bizarreries dans toutes les langues je crois. En français aussi si on regarde tous les homonymes... |
|
| |
Ninou Administrateur
Messages : 18438 Date d'inscription : 10/06/2009 Age : 50 Localisation : Sempre al fianco a Fabio ed a Ninni ! Humeur : Celle d'une Ritalo-Zozo... Toujours super bonne !!!
| Sujet: Re: Les bizarreries - différences entre le français et l'Italien Ven 3 Déc - 17:22 | |
| Savez-vous pourquoi on dit "courir comme un dératé " ? C'est la rate qui est responsable des "points de côté" dont on peut souffrir quand on se met à courir. Quand on n'a plus de rate, qu'on est donc "un dératé", on peut courir sans souci ! Bizarre, n'est-ce pas, ce mot "agenda" ?Il vient du gérondif latin du verbe "agire", agir, faire et signifie donc " ce qui doit être fait". Doit-on écrire sauce bolognaise, bolonaise ou bolognèse (sauce typiquement française) ?D'abord, il faut parler de sauce à la bolonaise, comme on parle d'escalope à la milanaise. Quant à l'orthographe, en français l'adjectif dérivé de Bologne est bolonais, sans g. |
|
| |
patchwork Animateur
Messages : 2438 Date d'inscription : 02/12/2010 Age : 66 Localisation : suisse Humeur : zen - cairnesque
| Sujet: Re: Les bizarreries - différences entre le français et l'Italien Ven 3 Déc - 19:06 | |
| Ce qui me fait bizarre aussi, les italiens disent : 2 gemelli 3 gemelli, au lieu de triplés 4 gemelli, au lieu de quadruplés 5 gemelli, au lieu de quintuplés etc etc ....... même les journalistes à la télé. |
|
| |
Ninou Administrateur
Messages : 18438 Date d'inscription : 10/06/2009 Age : 50 Localisation : Sempre al fianco a Fabio ed a Ninni ! Humeur : Celle d'une Ritalo-Zozo... Toujours super bonne !!!
| Sujet: Re: Les bizarreries - différences entre le français et l'Italien Ven 3 Déc - 19:08 | |
| Ils se simplifient la vie |
|
| |
jacques3060 Débutant - Debutante
Messages : 5 Date d'inscription : 23/02/2014 Age : 70 Localisation : lyon (france)
| Sujet: Re: Les bizarreries - différences entre le français et l'Italien Dim 23 Fév - 21:56 | |
| - patchwork a écrit:
- En italien on emploie le même mot
"Nipote" pour dire petits-enfants et neveux et nièces
je trouve cela assez bizarre, parceque c'est pas du tout la même chose
cela fait partie des mots qui me titille les oreilles quand en famille on parle italien
C'est vrai que cela fait bizarre. Essayez de traduire en italien : "hier mon neveu accompagné mon petit fils au cinéma"... Ce n'est pourtant pas si bizarre que cela : "neveu" et "nipote" vient du latin "nepos, nepotis" qui veut dire... "petit-fils" (d'où : "népotisme" le fait d'avantager ses enfants et plus largement sa famille). Nepos est devenu en français "neveu" mais ce n'est que relativement tardivement qu'il a pris le sens actuel. Relisez les pièces de Molière : le "neveu" correspond souvent au descendant direct et plus rarement au descendant collatéral. En fait cela peut également être lié à la conception sociologique traditionnelle de la famille française, qui est "verticale" : le fils de mon fils est mon "petit-fils", donc mon fils aussi. En revanche, le fils de mon frère.. c'est la famille pas aussi proche et ce n'est pas la même chose. Alors que la conception traditionnelle de la famille italienne est plutôt horizontale : le fils de mon fils et le fils de mon frère me sont aussi proches l'un que l'autre et je ne fais pas de différence. La conception de la famille a certes beaucoup changé aujourd'hui, mais la langue en conserve la trace... |
|
| |
dextorsum Animateur
Messages : 4594 Date d'inscription : 29/10/2009 Age : 74 Localisation : Roma, Italia
| Sujet: Re: Les bizarreries - différences entre le français et l'Italien Mar 25 Fév - 4:58 | |
| Passionnant..... :merciii: |
|
| |
Ninou Administrateur
Messages : 18438 Date d'inscription : 10/06/2009 Age : 50 Localisation : Sempre al fianco a Fabio ed a Ninni ! Humeur : Celle d'une Ritalo-Zozo... Toujours super bonne !!!
| Sujet: Re: Les bizarreries - différences entre le français et l'Italien Jeu 20 Mar - 11:20 | |
| pour cette précision. J'adore vous lire, les uns et les autres et apprendre des choses. |
|
| |
patchwork Animateur
Messages : 2438 Date d'inscription : 02/12/2010 Age : 66 Localisation : suisse Humeur : zen - cairnesque
| Sujet: Re: Les bizarreries - différences entre le français et l'Italien Jeu 20 Mar - 19:50 | |
| merci pour l'explication, |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Les bizarreries - différences entre le français et l'Italien | |
| |
|
| |
| Les bizarreries - différences entre le français et l'Italien | |
|