Merci de ressortir ce sujet, je ne l'avais pas vu.
Tu as raison "da" se traduit de diverse manière.La provenance, le point de départ, l'origine : Sono appena tornata dal cinema. Je rentre à peine du cinéma.
La zia è partita da una settimana. Ma tante est partie depuis une semaine.
La lingua italiana proviene dal Latino. La langue italienne dérive du Latin.
L'éloignement, la différence, la séparation : Nel '69, Sergio Endrigo cantava 'Lontano dagli occhi'. En 1969, Sergio Endrigo chantait 'Loin des yeux'.
Le mie ambizioni sono diverse dalle tue. Mes ambitions sont différentes des tiennes.
La Senna divide la Riva Destra dalla Riva Sinistra. La Seine sépare la Rive Droite de la Rive Gauche.
Le lieu par où on passe :Sono passata dal giardino poi... Je suis passée par le jardin puis...
Sono entrata dalla porta finestra. Je suis entrée par la porte-fenêtre.
La destination, le lieu ('chez') :Ti ricordi che, stasera, veniamo tutti da te ? Tu te rappelles que, ce soir, nous venons tous chez toi ?
Ieri, ho incontrato Alba per caso dal meccanico. Hier, j'ai rencontré Alba par hasard chez le mécanicien.
L'agent :Il nostro direttore è rispettato da tutti quanti. Notre directeur est respecté de nous tous.
Siamo stati tutti traditi da falsi amici, almeno una volta. Nous avons tous été trahis par de faux amis, au moins une fois.
La cause : All'angolo della via, c'era un senzatetto che tremava dal freddo. À l'angle de la rue, il y avait un sans abri qui tremblait de froid.
Delirava dalla febbre ed era impossibile capire ciò che diceva. La fièvre le faisait délirer et il était impossible de comprendre ce qu'il disait.
L'âge, la condition : Da piccoli, andavamo tutte le estati al mare. Lorsqu'on était petits, nous allions tous les étés à la mer.
Figlio mio, ti devi sempre comportare da uomo, capito ? Mon fils, tu dois toujours te comporter en homme, compris ?
L'usage, le but : Mi serve un nuovo ferro da stiro. J'ai besoin d'un nouveau fer à repasser.
Che bella camera da letto, l'hai scelta tu ? Quelle belle chambre à coucher, c'est toi qui l'a choisie ?
L'obligation ('da' + infinitif) : Hai letto male, questo sciroppo è scaduto, è da buttare ! Tu as mal lu, ce sirop est expiré, il faut le jeter !
Signori, hanno già ordinato da bere ? Messieurs, vous avez déjà commandé à boire ?
La caractéristique : Ornella Vanoni è quella bravissima cantante dai capelli rossi. Ornella Vanoni est cette très grande chanteuse rouquine.
Caterina è una ragazza dalle mani affusolate. Catherine est une jeune fille aux mains fines.
La qualité : Quest'uomo gli fa da tutore da una decina d'anni. Cet homme est son tuteur depuis une dizaine d'années.
Con i figli, bisogna comportarsi da genitori e non da amici. Avec ses enfants, il faut se comporter en parents et non pas en amis.
La valeur, le prix :
Ha sfasciato un motorino da diecimila euro ! Il a détruit une moto de dix mille euros !
È una cosa da niente, non mi devi ringraziare. C'est une chose de rien du tout, tu n'as pas à me remercier.
Da + pronom personnel (da solo) : Chi fa da sé, fa per tre. On est jamais si bien servi que par soi même.
Non ho chiesto loro niente, mi hanno offerto da sé il loro aiuto. Je ne leur ai rien demandé, ils m'ont aidée tout seuls.
''Da'' en corrélation avec ''così'' :Sarebbe così gentile da consigliarmi un libro ? Seriez-vous assez aimable de me conseiller un livre ?
Ma scherzi, è una ricetta così facile da preparare ! Mais tu rigoles, c'est une recette tellement facile à préparer !
Sources : Italien facile