| traduction de 'dati alla mano' | |
|
Auteur | Message |
---|
carabacel Débutant - Debutante
Messages : 5 Date d'inscription : 29/04/2011 Age : 79 Localisation : vence
| Sujet: traduction de 'dati alla mano' Jeu 1 Déc - 2:31 | |
| bonjour à tous, Toujours à butter sur un petit écueil. Dans un texte, j'ai trouvé l'expression suivante : Dati alla mano. J'ai cherché sur plusieurs dictionnaires, y compris sur Heopli.it mais rien.....et pourtant dans google voilà une expression qui n'est pas inconnue. Si l'un d'entre vous a une idée. Merci par avance. |
|
| |
patchwork Animateur
Messages : 2438 Date d'inscription : 02/12/2010 Age : 66 Localisation : suisse Humeur : zen - cairnesque
| Sujet: Re: traduction de 'dati alla mano' Jeu 1 Déc - 2:34 | |
| je dirais "donner à la main" ou en meilleur français "donner de main à main" attendons quand même les bons traducteurs, pour être sûr |
|
| |
Ninou Administrateur
Messages : 18438 Date d'inscription : 10/06/2009 Age : 50 Localisation : Sempre al fianco a Fabio ed a Ninni ! Humeur : Celle d'une Ritalo-Zozo... Toujours super bonne !!!
| Sujet: Re: traduction de 'dati alla mano' Jeu 1 Déc - 19:32 | |
| Oui je dirais pareil que toi, mais je transmets aux traducteurs |
|
| |
luciano Traducteur
Messages : 469 Date d'inscription : 22/11/2010 Age : 84 Localisation : Rome, Italie Humeur : toujours et à jamais joyeux
| Sujet: Re: traduction de 'dati alla mano' Ven 2 Déc - 0:43 | |
| Dati = données d'un problème, d'une question, éléments, données détenues. par exemple: dati alla mano, la vendita di questi articoli è diminuita -->selon les données détenues, la vente de ces articles a baissé. |
|
| |
Ninou Administrateur
Messages : 18438 Date d'inscription : 10/06/2009 Age : 50 Localisation : Sempre al fianco a Fabio ed a Ninni ! Humeur : Celle d'une Ritalo-Zozo... Toujours super bonne !!!
| Sujet: Re: traduction de 'dati alla mano' Ven 2 Déc - 6:02 | |
| Ben on était loin du compte, merci Luciano |
|
| |
carabacel Débutant - Debutante
Messages : 5 Date d'inscription : 29/04/2011 Age : 79 Localisation : vence
| Sujet: Dati alla mano Ven 2 Déc - 6:16 | |
| Merci à vous tous pour votre aide. Vos explications m'ont été précieuses . jean yves |
|
| |
patchwork Animateur
Messages : 2438 Date d'inscription : 02/12/2010 Age : 66 Localisation : suisse Humeur : zen - cairnesque
| Sujet: Re: traduction de 'dati alla mano' Ven 2 Déc - 18:24 | |
| ha bon, effectivement on etait loin du compte mais alors je comprend pas ce que vient faire "alla mano" dans la phrase sans doute une bizarerie comme on en a aussi en français, ou alors je suis pas encore bien réveillée. en tout cas merci Luciano pour l'explication |
|
| |
patchwork Animateur
Messages : 2438 Date d'inscription : 02/12/2010 Age : 66 Localisation : suisse Humeur : zen - cairnesque
| Sujet: Re: traduction de 'dati alla mano' Ven 2 Déc - 19:03 | |
| ha ha, c'est bon je suis réveillée j'ai compris ton explication Luciano je pourrais faire la phrase J'ai les données (les stastiques, les références) en main en faite cela dépend du contexte de la phrase de carabacel il faudrait voir le reste de la phrase ou le sens du texte. pour savoir si c'est donner (le verbe) ou les données. super j'ai appris quelque chose |
|
| |
luciano Traducteur
Messages : 469 Date d'inscription : 22/11/2010 Age : 84 Localisation : Rome, Italie Humeur : toujours et à jamais joyeux
| Sujet: Re: traduction de 'dati alla mano' Ven 2 Déc - 21:17 | |
| - patchwork a écrit:
- ha ha, c'est bon je suis réveillée
j'ai compris ton explication Luciano
je pourrais faire la phrase
J'ai les données (les stastiques, les références) en main
en faite cela dépend du contexte de la phrase de carabacel il faudrait voir le reste de la phrase ou le sens du texte.
pour savoir si c'est donner (le verbe) ou les données.
super j'ai appris quelque chose Cette phrase, " Dati alla mano" est une facon italienne de parler. (Avoir les données en main) et ne dépend pas du contexte de la phrase. " Dati" n'est pas un verbe (participe passé, au pluriel, du verbe donner), mais un substantif pluriel. Dare (donner), en italien, est un verbe transitif et se conjugue avec l'auxiliaire avoir; avec ce verbe auxiliaire le participe passé est toujours au singulier. Par exemple: Vi abbiamo dato 1000 € (et non vi abbiamo dati 1000 €) Nous vous avons donné 1000 € (et non Nous vous avons donnés 1000€). Seulement dans les verbes réfléchis, conjugués avec l'auxiliaire être, il y a le participe passé au pluriel si le le sujet est pluriel. Par exemple: Si sono dati molto da fare (Ils se sont beaucoup dépensés) mais Mi sono dato molto da fare (Je me suis beaucoup dépensé) Compliquée la langue italienne, n'est ce pas?! |
|
| |
Ninou Administrateur
Messages : 18438 Date d'inscription : 10/06/2009 Age : 50 Localisation : Sempre al fianco a Fabio ed a Ninni ! Humeur : Celle d'une Ritalo-Zozo... Toujours super bonne !!!
| Sujet: Re: traduction de 'dati alla mano' Sam 3 Déc - 6:37 | |
| Et dire que tout le monde dit que c'est plus facile que le français... |
|
| |
patchwork Animateur
Messages : 2438 Date d'inscription : 02/12/2010 Age : 66 Localisation : suisse Humeur : zen - cairnesque
| Sujet: Re: traduction de 'dati alla mano' Sam 3 Déc - 8:06 | |
| c'êst interessant toutes ces réflexions merci de tes précisions Luciano |
|
| |
MoRbAc Débutant - Debutante
Messages : 4 Date d'inscription : 13/12/2011 Age : 33 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: traduction de 'dati alla mano' Mar 13 Déc - 22:30 | |
| Bonjour à tous ! N'oubliez pas de donner la phrase entière lorsque vous demandez une traduction, car il est très difficile de donner du sens à une expression sans le contexte. Et faites attention aux traductions toutes faites sur internet! Bonne journée ! Ciao, Morbac, alias Emeline ! |
|
| |
Ninou Administrateur
Messages : 18438 Date d'inscription : 10/06/2009 Age : 50 Localisation : Sempre al fianco a Fabio ed a Ninni ! Humeur : Celle d'une Ritalo-Zozo... Toujours super bonne !!!
| Sujet: Re: traduction de 'dati alla mano' Mer 14 Déc - 7:11 | |
| Bonjour Morbac, merci de penser à te présenter & @ très bientôt de te lire. |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: traduction de 'dati alla mano' | |
| |
|
| |
| traduction de 'dati alla mano' | |
|