Le Forum des Italiens du Monde Ce forum est maintenant en LECTURE SEULE. Seul la partie PARLONS ITALIEN reste accessible. |
En toute occasion, restez poli, courtois et respectueux. Pour éviter les sanctions, pas de flood, pas de polémique, ni de propos déplacé. Veillez à être dans la bonne rubrique et à donner un titre explicite à tous vos sujets. Évitez autant que possible de poser vos questions dans un sujet existant. Pour plus de clarté, une seule question par sujet. Afin d'être compréhensible, abstenez-vous d'écrire en langage SMS ou d'utiliser des abréviations. Et enfin, pensez à remercier les personnes qui vous aident. |
| | tatouage / da chi mi fido, mi guardi dio / quello che ti rispetto ..... | |
| Auteur | Message |
---|
bosco13 Débutant - Debutante
Messages : 4 Date d'inscription : 21/06/2011 Age : 38 Localisation : marseille
| Sujet: tatouage / da chi mi fido, mi guardi dio / quello che ti rispetto ..... Mar 21 Juin - 3:54 | |
| j'aurrais besoin d un petit cou de main vis a vis de la traduction de deux phrases en italien que je voudrais me faire tattouer ... j'ai fait des recherche sur internet et sur des site de traduction mais a chaque fois les reponses etaient differentes ... c est pr cela que je solicite votre aide. La 1er phrase serait : "Da chi mi fido, mi guardi Dio! Chè da chi non mi fido, me ne guardero io" traduit par " Dieu me garde de qui m'inspire de la confiance Quant à ceux dont je me méfie, je m'en charge " dans cette phrase c est le sens du mot "fido" qui me géne un peu ... et la 2eme : "Quello che ti rispetta io erite il tuo rispetto " qui devrait vouloir dire ," Celui qui te respect ne merite que ton respet" voila , j'espere que qlq un pourra m aider ou me donner qlq indication sur certain mots a changer ou non Merci d'avance , bonne journée a tous |
| | | favola Avancé - Avanzata
Messages : 266 Date d'inscription : 10/04/2010 Age : 64 Localisation : gard
| Sujet: Re: tatouage / da chi mi fido, mi guardi dio / quello che ti rispetto ..... Mar 21 Juin - 4:18 | |
| Salut Bosco, et bienvenue parmi nous. Au sujet de ta traduction, je pense qu'il est important de savoir d'où est extrait la phrase. S'agit t-il d'une citation qui à été traduite en italien, auquel cas, il se peut qu'elle soit approximative, s'agit-il d'une phrase sortie d'un contexte... Je suis sûre qu'il est intéressant de le savoir. |
| | | bosco13 Débutant - Debutante
Messages : 4 Date d'inscription : 21/06/2011 Age : 38 Localisation : marseille
| Sujet: !! Mar 21 Juin - 4:30 | |
| bonjour favola , donc pour la 1er phrase c est un dicton italien traduit en francais que jai trouvé sur internet et pour la 2 eme c est une phrase de moi que jai essayé de traduire. Pour le dicton , ca me tracasse pas mal car j aime bcp la traduction que le site a fait en francais , mais jai des doutes sur sont sens réel ... |
| | | luciano Traducteur
Messages : 469 Date d'inscription : 22/11/2010 Age : 84 Localisation : Rome, Italie Humeur : toujours et à jamais joyeux
| Sujet: Re: tatouage / da chi mi fido, mi guardi dio / quello che ti rispetto ..... Mar 21 Juin - 4:38 | |
| :buong: La première phrase est plus connue en italien comme: "Dagli amici mi guardi Iddio, dai nemici mi guardo io" et est le proverbe français "on n'est jamais trahi que par les siens" Da chi mi fido, mi guardi Dio! Chè da chi non mi fido, me ne guarderò io" littéralement, en français: De qui j'ai confiance, Dieu me garde! Parce que de qui je n'ai pas confiance, j'irai me regarder. La 2eme: "Quello che ti rispetta merita il tuo rispetto" qui signifie: " Celui qui te respect merite ton respect" :tanto: |
| | | bosco13 Débutant - Debutante
Messages : 4 Date d'inscription : 21/06/2011 Age : 38 Localisation : marseille
| Sujet: !! Mar 21 Juin - 5:01 | |
| Merci bcp luciano , c est vrai que le dicton une fois traduit comme tu l as fait n a plus bcp de sens ... je pense avoir bien fait d attendre un peu avant de me le faire faire :p Par contre pense tu que ca serait possible d essayer de me traduire directement la phrase en francais en italien ? " dieu me garde de qui m'inspire de la confiance , Quand a ceux dont je me méfie , je m'en charge ? " Encore merci du cou de main =) |
| | | luciano Traducteur
Messages : 469 Date d'inscription : 22/11/2010 Age : 84 Localisation : Rome, Italie Humeur : toujours et à jamais joyeux
| Sujet: Re: tatouage / da chi mi fido, mi guardi dio / quello che ti rispetto ..... Mar 21 Juin - 5:49 | |
| - bosco13 a écrit:
- Merci bcp luciano , c est vrai que le dicton une fois traduit comme tu l as fait n a plus bcp de sens ... je pense avoir bien fait d attendre un peu avant de me le faire faire :p
Par contre pense tu que ca serait possible d essayer de me traduire directement la phrase en francais en italien ? " dieu me garde de qui m'inspire de la confiance , Quand a ceux dont je me méfie , je m'en charge ? "
Encore merci du cou de main =) En italian tu peux la traduire: "da chi mi fido, mi guardi Dio ché da chi diffido, mi guardo io" le mot "fido" est un verbe, la première personne singulier du indicatif présent du verbe réflexif "fidarsi" (se fier) |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: tatouage / da chi mi fido, mi guardi dio / quello che ti rispetto ..... | |
| |
| | | | tatouage / da chi mi fido, mi guardi dio / quello che ti rispetto ..... | |
|
Sujets similaires | |
|
Page 1 sur 1 | |
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|