Le Forum des Italiens du Monde
Bonjour,
toute l'équipe du forum des italiens t'accueille aujourd'hui avec grand plaisir.
En attendant de te lire, Valud, Fabio et moi-même sommes heureux de te compter parmi nous.


Buongiorno,
tutta la squadra del forum degli italiani ti accoglie oggi con grande piacere.
Aspettando di leggerti, Valud, Fabio e me, siamo felice di contarti tra noi.

Ciao ciao !!!

<a href="http://www.allosponsor.com/accueil.php?ref=37934" target="_blank"><img src="http://www.allosponsor.com/image/allosponsor_120x60.gif" border=0 alt="Rentabilisez efficacement votre site" /></a>
Le Forum des Italiens du Monde
Bonjour,
toute l'équipe du forum des italiens t'accueille aujourd'hui avec grand plaisir.
En attendant de te lire, Valud, Fabio et moi-même sommes heureux de te compter parmi nous.


Buongiorno,
tutta la squadra del forum degli italiani ti accoglie oggi con grande piacere.
Aspettando di leggerti, Valud, Fabio e me, siamo felice di contarti tra noi.

Ciao ciao !!!

<a href="http://www.allosponsor.com/accueil.php?ref=37934" target="_blank"><img src="http://www.allosponsor.com/image/allosponsor_120x60.gif" border=0 alt="Rentabilisez efficacement votre site" /></a>
Le Forum des Italiens du Monde
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Le Forum des Italiens du Monde

Ce forum est maintenant en LECTURE SEULE. Seul la partie PARLONS ITALIEN reste accessible.
 
PortailPortail  AccueilAccueil  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
En toute occasion, restez poli, courtois et respectueux. Pour éviter les sanctions, pas de flood, pas de polémique, ni de propos déplacé. Veillez à être dans la bonne rubrique et à donner un titre explicite à tous vos sujets. Évitez autant que possible de poser vos questions dans un sujet existant. Pour plus de clarté, une seule question par sujet. Afin d'être compréhensible, abstenez-vous d'écrire en langage SMS ou d'utiliser des abréviations. Et enfin, pensez à remercier les personnes qui vous aident.
Le Deal du moment : -28%
Brandt LVE127J – Lave-vaisselle encastrable 12 ...
Voir le deal
279.99 €

Partagez | 
 

 traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
eirual59
Débutant - Debutante
Débutant - Debutante


Féminin Messages : 8
Date d'inscription : 26/02/2013
Age : 30
Localisation : LILLE
Humeur : Bonne

traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes Empty
MessageSujet: traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes   traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes EmptyMer 27 Fév - 0:44

Buongiorno,

C'è una frase che voglio tradurre ma recentemente ho avuto un dubbio sulla traduzione, la frase è :
"Les vrais anges n'ont pas d'ailes"

Ma traduction : "I veri angeli non hanno ali" mais j'ai un doute avec "I veri angeli non hanno D'ali"
Revenir en haut Aller en bas
http://art-59.skyrock.com/
Ninou
Administrateur
Administrateur
Ninou

Féminin Messages : 18438
Date d'inscription : 10/06/2009
Age : 50
Localisation : Sempre al fianco a Fabio ed a Ninni !
Humeur : Celle d'une Ritalo-Zozo... Toujours super bonne !!!

traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes Empty
MessageSujet: Re: traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes   traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes EmptyMer 27 Fév - 0:48

Je transmets aux traducteurs Wink
Revenir en haut Aller en bas
https://italiani.forumactif.com
eirual59
Débutant - Debutante
Débutant - Debutante


Féminin Messages : 8
Date d'inscription : 26/02/2013
Age : 30
Localisation : LILLE
Humeur : Bonne

traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes Empty
MessageSujet: Re: traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes   traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes EmptyMer 27 Fév - 0:51

Ninou a écrit:
Je transmets aux traducteurs Wink

Merci beaucoup Smile
Revenir en haut Aller en bas
http://art-59.skyrock.com/
luciano
Traducteur
Traducteur
luciano

Masculin Messages : 469
Date d'inscription : 22/11/2010
Age : 84
Localisation : Rome, Italie
Humeur : toujours et à jamais joyeux

traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes Empty
MessageSujet: Re: traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes   traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes EmptyMer 27 Fév - 4:14

pas des doutes: "I veri angeli non hanno ali".
Dans la phrase en français "Les vrais anges n'ont pas d'ailes", "d'" est un article partitif.
L'article partitif en italien est utilisé seulement:
1. Au singulier, pour indiquer une certaine quantité de quelque chose: Comprare del pane--> Acheter du pain.
2. Au pluriel, pour désigner une partie d'une espèce ou d'une catégorie: Quando avete tempo, fate degli esercizi--> Quand vous avez du temps, faites des exercices. Comprami delle carote, per favore -->Achète-moi des carottes, s'il te plaît.
Les articles partitifs italiens sont: del, dello (dell' avant à voyelle) s.m. della (dell' avant à voyelle) s.f. dei degli p.m. delle p.f.
Dans notre cas, "ali" n'est pas partitif, donc pas article partitif.
Si cela avait été partitif, il aurait été "delle ali" et non "d'ali"
Ciao


Dernière édition par luciano le Jeu 28 Fév - 3:19, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://miscellanea.altervista.org/
eirual59
Débutant - Debutante
Débutant - Debutante


Féminin Messages : 8
Date d'inscription : 26/02/2013
Age : 30
Localisation : LILLE
Humeur : Bonne

traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes Empty
MessageSujet: Re: traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes   traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes EmptyMer 27 Fév - 5:40

luciano a écrit:
pas des doutes: "I veri angeli non hanno ali".
Dans la phrase en français "Les vrais anges n'ont pas d'ailes", "d'" est un article partitif.
L'article partitif en italien est utilisé seulement:
1. Au singulier, pour indiquer une certaine quantité de quelque chose: Comprare del pane--> Acheter du pain.
2. Au pluriel, pour désigner une partie d'une espèce ou d'une catégorie: Quando avete tempo, fate degli esercizi--> Quand vous avez du temps, faites des exercices. Comprami delle carote, per favore -->Achète-moi des carottes, s'il te plaît.
Les articles partitifs italiens sont: del, dello (dell' avant à voyelle) s.m. della (dell' avant à voyelle) s.f. dei degli p.m. delle p.f.
Dans notre cas, "ali" n'est pas partitif, donc pas article partitif.
Si cela avait été partitif, il aurait été "delle ali" et non "d'ali"
Ciao



Merci merci merci, j'avais eu se doute que très récemment dans une chanson et du coup j'avais douté sur cette traduction que j'avais faite depuis déjà plusieurs années, merci beaucoup !
Revenir en haut Aller en bas
http://art-59.skyrock.com/
Laure.combes
Débutant - Debutante
Débutant - Debutante


Féminin Messages : 5
Date d'inscription : 21/03/2013
Age : 30
Localisation : villineuve sur lot

traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes Empty
MessageSujet: Re: traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes   traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes EmptyJeu 21 Mar - 3:35

Bonjour,

Je me permet d'entrer dans cette discussion,
Alors voila je voudrais me faire tatouer une phrase en italien mais j'ai du mal avec la bonne traduction.
La phrase en français est : Liés pour toujours, en italien j'hésite entre : Legati per sempre / Legato per sempre / Legate per sempre, sachant que ceux qui sont liés à moi sont mes parents donc masculin pluriel.

Voila merci d'avance
Revenir en haut Aller en bas
luciano
Traducteur
Traducteur
luciano

Masculin Messages : 469
Date d'inscription : 22/11/2010
Age : 84
Localisation : Rome, Italie
Humeur : toujours et à jamais joyeux

traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes Empty
MessageSujet: Re: traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes   traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes EmptyJeu 21 Mar - 3:54

Laure.combes a écrit:
Bonjour,

Je me permet d'entrer dans cette discussion,
Alors voila je voudrais me faire tatouer une phrase en italien mais j'ai du mal avec la bonne traduction.
La phrase en français est : Liés pour toujours, en italien j'hésite entre : Legati per sempre / Legato per sempre / Legate per sempre, sachant que ceux qui sont liés à moi sont mes parents donc masculin pluriel.

Voila merci d'avance

Liés pour toujours (masculin pluriel) ==> Legati per sempre (masculin pluriel)
parce que:
Legato per sempre (masculin singulier) ==> Lié pour toujours
Legate per sempre (féminin pluriel) ==> Liées pour toujours
Legata per sempre (féminin singulier) ==> Liée pour toujours
c'est clair?
Ciao
Revenir en haut Aller en bas
http://miscellanea.altervista.org/
Laure.combes
Débutant - Debutante
Débutant - Debutante


Féminin Messages : 5
Date d'inscription : 21/03/2013
Age : 30
Localisation : villineuve sur lot

traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes Empty
MessageSujet: Re: traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes   traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes EmptyJeu 21 Mar - 3:58

C'est très clair merci beaucoup !! Smile
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes Empty
MessageSujet: Re: traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes   traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes Empty

Revenir en haut Aller en bas
 

traduction, les vrais anges n'ont pas d'ailes

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 

 Sujets similaires

-
» Traduction :)
»  traduction / que les apparences soient belles
» Traduction
»  tatouage / mes héros sont à présent mes anges gardiens
» trduction / cause toujours , tu m'interesses
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le Forum des Italiens du Monde :: Parlons italien :: Traductions-
Créer un forum | ©phpBB | Forum gratuit d'entraide | Signaler un abus | Forum gratuit