Le Forum des Italiens du Monde
Bonjour,
toute l'équipe du forum des italiens t'accueille aujourd'hui avec grand plaisir.
En attendant de te lire, Valud, Fabio et moi-même sommes heureux de te compter parmi nous.


Buongiorno,
tutta la squadra del forum degli italiani ti accoglie oggi con grande piacere.
Aspettando di leggerti, Valud, Fabio e me, siamo felice di contarti tra noi.

Ciao ciao !!!

<a href="http://www.allosponsor.com/accueil.php?ref=37934" target="_blank"><img src="http://www.allosponsor.com/image/allosponsor_120x60.gif" border=0 alt="Rentabilisez efficacement votre site" /></a>

Le Forum des Italiens du Monde

Ce forum est maintenant en lecture seule. Seul la partie PARLONS ITALIEN reste accessible.
 
PortailPortail  AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
En toute occasion, restez poli, courtois et respectueux. Pour éviter les sanctions, pas de flood, pas de polémique, ni de propos déplacé. Veillez à être dans la bonne rubrique et à donner un titre explicite à tous vos sujets. Évitez autant que possible de poser vos questions dans un sujet existant. Pour plus de clarté, une seule question par sujet. Afin d'être compréhensible, abstenez-vous d'écrire en langage SMS ou d'utiliser des abréviations. Et enfin, pensez à remercier les personnes qui vous aident.

Partagez | 
 

  correction traduction / avec / de / da / di

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Serge
Intermédiaire - Intermedio
Intermédiaire - Intermedio


Masculin Messages : 15
Date d'inscription : 30/09/2012
Age : 54
Localisation : NANCY

MessageSujet: correction traduction / avec / de / da / di   Sam 13 Oct - 0:16

:11:

(de ) se traduit par da ou di ( da se met devant quelle mot ainsi que di)

(il y a ) se traduit par c'è au singulier et ci sono au pluriel ?


Revenir en haut Aller en bas
flou
Intermédiaire - Intermedio
Intermédiaire - Intermedio


Féminin Messages : 76
Date d'inscription : 28/06/2011
Age : 31
Localisation : milan

MessageSujet: Re: correction traduction / avec / de / da / di   Sam 13 Oct - 22:37

"de" se traduit par "di" alors que "da" signifie depuis
ex:sono una donna di 20 anni (je suis une femme de 20 ans)
sono a Milano da 20 anni (je suis à Milan depuis 20 ans)

il y a se dit bien "c'è" au singulier et "ci sono" au pluriel
Revenir en haut Aller en bas
http://www.completementflou.com
Froschenskorp
Débutant - Debutante
Débutant - Debutante


Masculin Messages : 2
Date d'inscription : 28/11/2012
Age : 25
Localisation : Paris
Humeur : Calme

MessageSujet: Re: correction traduction / avec / de / da / di   Mer 28 Nov - 7:39

Je me permets d'intervenir, même si je n'ai pas l'italien pour langue maternelle.

Pour moi, "da" peut également vouloir dire "de" en français, lorsqu'il s'agit de la provenance.
Par exemple, "Vengo da Roma" signifie "Je viens de Rome". Ou encore, "Il treno va da Parigi a Berlino".

Il veut bien sûr dire "depuis" lorsqu'il y a une notion temporelle, mais il a encore bien d'autres sens.
Comme:
- un tavolo da legno : une table en bois (matériau)
- una macchina da scrivere : une machine à écrire (utilité)
- un bandito fermato dalla polizia : un brigand arrêté par la police (agent)

... etc, etc.
Revenir en haut Aller en bas
Ninou
Administrateur
Administrateur


Féminin Messages : 18437
Date d'inscription : 10/06/2009
Age : 42
Localisation : Sempre al fianco a Fabio ed a Ninni !
Humeur : Celle d'une Ritalo-Zozo... Toujours super bonne !!!

MessageSujet: Re: correction traduction / avec / de / da / di   Mer 28 Nov - 12:26

Merci de ressortir ce sujet, je ne l'avais pas vu.

Tu as raison "da" se traduit de diverse manière.


La provenance, le point de départ, l'origine :
Sono appena tornata dal cinema. Je rentre à peine du cinéma.
La zia è partita da una settimana. Ma tante est partie depuis une semaine.
La lingua italiana proviene dal Latino. La langue italienne dérive du Latin.

L'éloignement, la différence, la séparation :
Nel '69, Sergio Endrigo cantava 'Lontano dagli occhi'. En 1969, Sergio Endrigo chantait 'Loin des yeux'.
Le mie ambizioni sono diverse dalle tue. Mes ambitions sont différentes des tiennes.
La Senna divide la Riva Destra dalla Riva Sinistra. La Seine sépare la Rive Droite de la Rive Gauche.

Le lieu par où on passe :
Sono passata dal giardino poi... Je suis passée par le jardin puis...
Sono entrata dalla porta finestra. Je suis entrée par la porte-fenêtre.

La destination, le lieu ('chez') :
Ti ricordi che, stasera, veniamo tutti da te ? Tu te rappelles que, ce soir, nous venons tous chez toi ?
Ieri, ho incontrato Alba per caso dal meccanico. Hier, j'ai rencontré Alba par hasard chez le mécanicien.

L'agent :
Il nostro direttore è rispettato da tutti quanti. Notre directeur est respecté de nous tous.
Siamo stati tutti traditi da falsi amici, almeno una volta. Nous avons tous été trahis par de faux amis, au moins une fois.

La cause :
All'angolo della via, c'era un senzatetto che tremava dal freddo. À l'angle de la rue, il y avait un sans abri qui tremblait de froid.
Delirava dalla febbre ed era impossibile capire ciò che diceva. La fièvre le faisait délirer et il était impossible de comprendre ce qu'il disait.

L'âge, la condition :
Da piccoli, andavamo tutte le estati al mare. Lorsqu'on était petits, nous allions tous les étés à la mer.
Figlio mio, ti devi sempre comportare da uomo, capito ? Mon fils, tu dois toujours te comporter en homme, compris ?

L'usage, le but :
Mi serve un nuovo ferro da stiro. J'ai besoin d'un nouveau fer à repasser.
Che bella camera da letto, l'hai scelta tu ? Quelle belle chambre à coucher, c'est toi qui l'a choisie ?

L'obligation ('da' + infinitif) :
Hai letto male, questo sciroppo è scaduto, è da buttare ! Tu as mal lu, ce sirop est expiré, il faut le jeter !
Signori, hanno già ordinato da bere ? Messieurs, vous avez déjà commandé à boire ?

La caractéristique :
Ornella Vanoni è quella bravissima cantante dai capelli rossi. Ornella Vanoni est cette très grande chanteuse rouquine.
Caterina è una ragazza dalle mani affusolate. Catherine est une jeune fille aux mains fines.

La qualité :
Quest'uomo gli fa da tutore da una decina d'anni. Cet homme est son tuteur depuis une dizaine d'années.
Con i figli, bisogna comportarsi da genitori e non da amici. Avec ses enfants, il faut se comporter en parents et non pas en amis.

La valeur, le prix :
Ha sfasciato un motorino da diecimila euro ! Il a détruit une moto de dix mille euros !
È una cosa da niente, non mi devi ringraziare. C'est une chose de rien du tout, tu n'as pas à me remercier.

Da + pronom personnel (da solo) :
Chi fa da sé, fa per tre. On est jamais si bien servi que par soi même.
Non ho chiesto loro niente, mi hanno offerto da sé il loro aiuto. Je ne leur ai rien demandé, ils m'ont aidée tout seuls.

''Da'' en corrélation avec ''così'' :
Sarebbe così gentile da consigliarmi un libro ? Seriez-vous assez aimable de me conseiller un livre ?
Ma scherzi, è una ricetta così facile da preparare ! Mais tu rigoles, c'est une recette tellement facile à préparer !

Presto

Sources : Italien facile

_________________

Revenir en haut Aller en bas
http://italiani.forumactif.com
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: correction traduction / avec / de / da / di   Aujourd'hui à 11:19

Revenir en haut Aller en bas
 

correction traduction / avec / de / da / di

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 

 Sujets similaires

-
» traduction : Il valore delle idee, che sono di tutti e non costano niente.
» [résolu] correction d'orthographe dictionnaire des sources +raccourcis de saisie
» traduction de smiley..
» perfectionnons notre anglais avec des blagues
» Traduction de phrases en italien avec "on".
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le Forum des Italiens du Monde :: Parlons italien :: Traductions-
Créer un forum | © phpBB | Forum gratuit d'entraide | Contact | Signaler un abus | Forum gratuit