Le Forum des Italiens du Monde
Bonjour,
toute l'équipe du forum des italiens t'accueille aujourd'hui avec grand plaisir.
En attendant de te lire, Valud, Fabio et moi-même sommes heureux de te compter parmi nous.


Buongiorno,
tutta la squadra del forum degli italiani ti accoglie oggi con grande piacere.
Aspettando di leggerti, Valud, Fabio e me, siamo felice di contarti tra noi.

Ciao ciao !!!

<a href="http://www.allosponsor.com/accueil.php?ref=37934" target="_blank"><img src="http://www.allosponsor.com/image/allosponsor_120x60.gif" border=0 alt="Rentabilisez efficacement votre site" /></a>

Le Forum des Italiens du Monde

Ce forum est maintenant en lecture seule. Seul la partie PARLONS ITALIEN reste accessible.
 
PortailPortail  AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
En toute occasion, restez poli, courtois et respectueux. Pour éviter les sanctions, pas de flood, pas de polémique, ni de propos déplacé. Veillez à être dans la bonne rubrique et à donner un titre explicite à tous vos sujets. Évitez autant que possible de poser vos questions dans un sujet existant. Pour plus de clarté, une seule question par sujet. Afin d'être compréhensible, abstenez-vous d'écrire en langage SMS ou d'utiliser des abréviations. Et enfin, pensez à remercier les personnes qui vous aident.

Partagez | 
 

 tatouage / da chi mi fido, mi guardi dio / quello che ti rispetto .....

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
bosco13
Débutant - Debutante
Débutant - Debutante


Masculin Messages : 4
Date d'inscription : 21/06/2011
Age : 31
Localisation : marseille

MessageSujet: tatouage / da chi mi fido, mi guardi dio / quello che ti rispetto .....   Mar 21 Juin - 3:54

j'aurrais besoin d un petit cou de main vis a vis de la traduction de deux phrases en italien que je voudrais me faire tattouer ...
j'ai fait des recherche sur internet et sur des site de traduction mais a chaque fois les reponses etaient differentes ... c est pr cela que je solicite votre aide.

La 1er phrase serait :

"Da chi mi fido, mi guardi Dio!
Chè da chi non mi fido, me ne guardero io"

traduit par " Dieu me garde de qui m'inspire de la confiance
Quant à ceux dont je me méfie, je m'en charge "

dans cette phrase c est le sens du mot "fido" qui me géne un peu ...

et la 2eme :


"Quello che ti rispetta io erite il tuo rispetto " qui devrait vouloir dire ," Celui qui te respect ne merite que ton respet"

voila , j'espere que qlq un pourra m aider ou me donner qlq indication sur certain mots a changer ou non Smile
Merci d'avance , bonne journée a tous


Revenir en haut Aller en bas
favola
Avancé - Avanzata
Avancé - Avanzata


Féminin Messages : 266
Date d'inscription : 10/04/2010
Age : 57
Localisation : gard

MessageSujet: Re: tatouage / da chi mi fido, mi guardi dio / quello che ti rispetto .....   Mar 21 Juin - 4:18

Salut Bosco, et bienvenue parmi nous.
Au sujet de ta traduction, je pense qu'il est important de savoir d'où est extrait la phrase. S'agit t-il d'une citation qui à été traduite en italien, auquel cas, il se peut qu'elle soit approximative, s'agit-il d'une phrase sortie d'un contexte... Je suis sûre qu'il est intéressant de le savoir.
Revenir en haut Aller en bas
bosco13
Débutant - Debutante
Débutant - Debutante


Masculin Messages : 4
Date d'inscription : 21/06/2011
Age : 31
Localisation : marseille

MessageSujet: !!   Mar 21 Juin - 4:30


bonjour favola , donc pour la 1er phrase c est un dicton italien traduit en francais que jai trouvé sur internet et pour la 2 eme c est une phrase de moi que jai essayé de traduire.

Pour le dicton , ca me tracasse pas mal car j aime bcp la traduction que le site a fait en francais , mais jai des doutes sur sont sens réel ...
Revenir en haut Aller en bas
luciano
Traducteur
Traducteur


Masculin Messages : 469
Date d'inscription : 22/11/2010
Age : 76
Localisation : Rome, Italie
Humeur : toujours et à jamais joyeux

MessageSujet: Re: tatouage / da chi mi fido, mi guardi dio / quello che ti rispetto .....   Mar 21 Juin - 4:38

:buong:
La première phrase est plus connue en italien comme: "Dagli amici mi guardi Iddio, dai nemici mi guardo io" et est le proverbe français "on n'est jamais trahi que par les siens"

Da chi mi fido, mi guardi Dio!
Chè da chi non mi fido, me ne guarderò io"

littéralement, en français:
De qui j'ai confiance, Dieu me garde!
Parce que de qui je n'ai pas confiance, j'irai me regarder.

La 2eme:
"Quello che ti rispetta merita il tuo rispetto"
qui signifie: " Celui qui te respect merite ton respect"

:tanto:

_________________
L'évident est ce que nous ne pouvons jamais voir, jusqu'à ce que quelqu'un l'exprime avec simplicité suprême.
La preuve que dans l'univers il y a d'autres formes de vie intelligente est qu'ils n'ont pas encore nous contactés!
Revenir en haut Aller en bas
http://miscellanea.altervista.org/
bosco13
Débutant - Debutante
Débutant - Debutante


Masculin Messages : 4
Date d'inscription : 21/06/2011
Age : 31
Localisation : marseille

MessageSujet: !!   Mar 21 Juin - 5:01

Merci bcp luciano , c est vrai que le dicton une fois traduit comme tu l as fait n a plus bcp de sens ... je pense avoir bien fait d attendre un peu avant de me le faire faire :p

Par contre pense tu que ca serait possible d essayer de me traduire directement la phrase en francais en italien ?
" dieu me garde de qui m'inspire de la confiance , Quand a ceux dont je me méfie , je m'en charge ? "

Encore merci du cou de main =)
Revenir en haut Aller en bas
luciano
Traducteur
Traducteur


Masculin Messages : 469
Date d'inscription : 22/11/2010
Age : 76
Localisation : Rome, Italie
Humeur : toujours et à jamais joyeux

MessageSujet: Re: tatouage / da chi mi fido, mi guardi dio / quello che ti rispetto .....   Mar 21 Juin - 5:49

bosco13 a écrit:
Merci bcp luciano , c est vrai que le dicton une fois traduit comme tu l as fait n a plus bcp de sens ... je pense avoir bien fait d attendre un peu avant de me le faire faire :p

Par contre pense tu que ca serait possible d essayer de me traduire directement la phrase en francais en italien ?
" dieu me garde de qui m'inspire de la confiance , Quand a ceux dont je me méfie , je m'en charge ? "

Encore merci du cou de main =)
En italian tu peux la traduire:
"da chi mi fido, mi guardi Dio
ché da chi diffido, mi guardo io"

le mot "fido" est un verbe, la première personne singulier du indicatif présent du verbe réflexif "fidarsi" (se fier)
Presto

_________________
L'évident est ce que nous ne pouvons jamais voir, jusqu'à ce que quelqu'un l'exprime avec simplicité suprême.
La preuve que dans l'univers il y a d'autres formes de vie intelligente est qu'ils n'ont pas encore nous contactés!
Revenir en haut Aller en bas
http://miscellanea.altervista.org/
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: tatouage / da chi mi fido, mi guardi dio / quello che ti rispetto .....   Aujourd'hui à 5:17

Revenir en haut Aller en bas
 

tatouage / da chi mi fido, mi guardi dio / quello che ti rispetto .....

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 

 Sujets similaires

-
» tatouage / da chi mi fido, mi guardi dio / quello che ti rispetto .....
» Tatouage représentant le maquillage
» Tatouage et grossesse
» Tatouage : Je m'emporte pour ce qui m'emporte
» [ LES TRADITIONS DANS LA MARINE ] LE TATOUAGE ET LE MARIN
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le Forum des Italiens du Monde :: Parlons italien :: Traductions-
Créer un forum | © phpBB | Forum gratuit d'entraide | Contact | Signaler un abus | Forumactif.com