Le Forum des Italiens du Monde
Bonjour,
toute l'équipe du forum des italiens t'accueille aujourd'hui avec grand plaisir.
En attendant de te lire, Valud, Fabio et moi-même sommes heureux de te compter parmi nous.


Buongiorno,
tutta la squadra del forum degli italiani ti accoglie oggi con grande piacere.
Aspettando di leggerti, Valud, Fabio e me, siamo felice di contarti tra noi.

Ciao ciao !!!

<a href="http://www.allosponsor.com/accueil.php?ref=37934" target="_blank"><img src="http://www.allosponsor.com/image/allosponsor_120x60.gif" border=0 alt="Rentabilisez efficacement votre site" /></a>

Le Forum des Italiens du Monde

Ce forum est maintenant en lecture seule. Seul la partie PARLONS ITALIEN reste accessible.
 
PortailPortail  AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
En toute occasion, restez poli, courtois et respectueux. Pour éviter les sanctions, pas de flood, pas de polémique, ni de propos déplacé. Veillez à être dans la bonne rubrique et à donner un titre explicite à tous vos sujets. Évitez autant que possible de poser vos questions dans un sujet existant. Pour plus de clarté, une seule question par sujet. Afin d'être compréhensible, abstenez-vous d'écrire en langage SMS ou d'utiliser des abréviations. Et enfin, pensez à remercier les personnes qui vous aident.

Partagez | 
 

 Qui o qua ? Li o là ???

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Ninou
Administrateur
Administrateur


Féminin Messages : 18437
Date d'inscription : 10/06/2009
Age : 42
Localisation : Sempre al fianco a Fabio ed a Ninni !
Humeur : Celle d'une Ritalo-Zozo... Toujours super bonne !!!

MessageSujet: Qui o qua ? Li o là ???   Dim 4 Juil - 9:30

Qui et qua = ici
Li et là = là



En italien, on se sert d'un adverbe de lieu pour renforcer le démonstratif ou pour écarter des ambiguïtés.
Ce sont :


qui, qua : pour ce qui est proche.

lì, là : pour ce qui est ''là-bas'', plus loin.

Dans ce cas, il se place après le nom :

ex: queste scarpe qui (qua)= ces chaussures-ci.



Attention : il est bien entendu impropre d'associer un adverbe d'éloignement (lì, là) avec un adjectif démonstratif de proximité (questo - questa..) et réciproquement.

_________________

Revenir en haut Aller en bas
http://italiani.forumactif.com
paski
Confirmé - Confermato
Confirmé - Confermato


Masculin Messages : 1847
Date d'inscription : 30/01/2010
Age : 56
Localisation : Italie
Humeur : bon vivant

MessageSujet: Re: Qui o qua ? Li o là ???   Dim 4 Juil - 9:54




Ninou a écrit:
Qui et qua = ici
Li et là = là



En italien, on se sert d'un adverbe de lieu pour renforcer le démonstratif ou pour écarter des ambiguïtés.
Ce sont :


qui, qua : pour ce qui est proche.....personelment...
je mettrais aussi le lì,
ex: immagine que tu demande le sel a Fabio,il te repondra :e lì vicino al tuo bicchiere ou e qua (qui,lì) vicino a me

lì, là : pour ce qui est ''là-bas'', plus loin......toujours avec votre sel...e là in cucina et non e lì in cucina

Dans ce cas, il se place après le nom :

ex: queste scarpe qui (qua)= ces chaussures-ci.


Attention : il est bien entendu impropre d'associer un adverbe d'éloignement (lì, là) avec un adjectif démonstratif de proximité (questo - questa..) et réciproquement.


Revenir en haut Aller en bas
Ninou
Administrateur
Administrateur


Féminin Messages : 18437
Date d'inscription : 10/06/2009
Age : 42
Localisation : Sempre al fianco a Fabio ed a Ninni !
Humeur : Celle d'une Ritalo-Zozo... Toujours super bonne !!!

MessageSujet: Re: Qui o qua ? Li o là ???   Dim 4 Juil - 10:06

paski a écrit:



Ninou a écrit:
Qui et qua = ici
Li et là = là



En italien, on se sert d'un adverbe de lieu pour renforcer le démonstratif ou pour écarter des ambiguïtés.
Ce sont :


qui, qua : pour ce qui est proche.....personelment...
je mettrais aussi le lì,
ex: immagine que tu demande le sel a Fabio,il te repondra :e lì vicino al tuo bicchiere ou e qua (qui,lì) vicino a me
Oui mais ça se traduit par : il est là, à côté de ton verre... Donc ça va dans la deuxième partie, sauf erreur de ma part !
Par contre j'utilise plus "vieni qua" et "sono qui", mais il n'y a pas trop de différence, je ne pense pas que ce soit une erreur de dire "vieni qui" et "sono qua", non ?



lì, là : pour ce qui est ''là-bas'', plus loin......toujours avec votre sel...e là in cucina et non e lì in cucina
Là, j'suis ok avec toi !!!
Dans ce cas, il se place après le nom :

ex: queste scarpe qui (qua)= ces chaussures-ci.


Attention : il est bien entendu impropre d'associer un adverbe d'éloignement (lì, là) avec un adjectif démonstratif de proximité (questo - questa..) et réciproquement.



_________________

Revenir en haut Aller en bas
http://italiani.forumactif.com
paski
Confirmé - Confermato
Confirmé - Confermato


Masculin Messages : 1847
Date d'inscription : 30/01/2010
Age : 56
Localisation : Italie
Humeur : bon vivant

MessageSujet: Re: Qui o qua ? Li o là ???   Dim 4 Juil - 10:44

Ninou a écrit:
paski a écrit:



Ninou a écrit:
Qui et qua = ici
Li et là = là



En italien, on se sert d'un adverbe de lieu pour renforcer le démonstratif ou pour écarter des ambiguïtés.
Ce sont :


qui, qua : pour ce qui est proche.....personelment...
je mettrais aussi le lì,
ex: immagine que tu demande le sel a Fabio,il te repondra :e lì vicino al tuo bicchiere ou e qua (qui,lì) vicino a me
Oui mais ça se traduit par : il est là, à côté de ton verre... Donc ça va dans la deuxième partie, sauf erreur de ma part !il n'y a pas de en français tu est donc obligée de le traduire par une expression française,disons que lì ne peut pas allé dans la deuxieme partie parce qu'il exprime plutot un endroit tres proche accessible immediatement ,tandis qu'en italien exprime le fait de devoir ce lever pour aller chercher ce fameux sel
Par contre j'utilise plus "vieni qua" et "sono qui", mais il n'y a pas trop de différence, je ne pense pas que ce soit une erreur de dire "vieni qui" et "sono qua", non ?
non ,ce n'est pas une erreur...mais ...il y a toujours un mais..il semble qu'il y a une legere difference la aussi.


Trouvé sur le net:
Che caldo fa qui: fa caldo in questo punto del bar in cui mi trovo
Che caldo fa qua: fa caldo in questo bar


Coerentemente con il Devoto-Oli (sottolineatura mia):
qua(2) avv. (radd. sint.) ~ ‘In questo luogo’: indica vicinanza a chi parla, ma è meno preciso di qui (vieni qua, vieni nei miei pressi; vieni qui, vieni in questo punto preciso)

Per esempio... se in un locale il posto dove sei seduta è proprio sotto la bocchetta dell'aria condizionata e dici "Che freddo fa qua!", un tuo commensale seduto all'altro capo del tavolo potrebbe dirti "Ma non è vero: qui fa caldo"

Il tuo commensale ha interpretato la tua frase come "in questo locale fa freddo!" e ti ha risposto che non fa freddo in tutto il locale...



lì, là : pour ce qui est ''là-bas'', plus loin......toujours avec votre sel...e là in cucina et non e lì in cucina
Là, j'suis ok avec toi !!!




Dans ce cas, il se place après le nom :

ex: queste scarpe qui (qua)= ces chaussures-ci.


Attention : il est bien entendu impropre d'associer un adverbe d'éloignement (lì, là) avec un adjectif démonstratif de proximité (questo - questa..) et réciproquement.


Revenir en haut Aller en bas
Ninou
Administrateur
Administrateur


Féminin Messages : 18437
Date d'inscription : 10/06/2009
Age : 42
Localisation : Sempre al fianco a Fabio ed a Ninni !
Humeur : Celle d'une Ritalo-Zozo... Toujours super bonne !!!

MessageSujet: Re: Qui o qua ? Li o là ???   Dim 4 Juil - 11:02

paski a écrit:
Ninou a écrit:
paski a écrit:



Ninou a écrit:
Qui et qua = ici
Li et là = là



En italien, on se sert d'un adverbe de lieu pour renforcer le démonstratif ou pour écarter des ambiguïtés.
Ce sont :


qui, qua : pour ce qui est proche.....personelment...
je mettrais aussi le lì,
ex: immagine que tu demande le sel a Fabio,il te repondra :e lì vicino al tuo bicchiere ou e qua (qui,lì) vicino a me
Oui mais ça se traduit par : il est là, à côté de ton verre... Donc ça va dans la deuxième partie, sauf erreur de ma part !il n'y a pas de en français tu est donc obligée de le traduire par une expression française,disons que lì ne peut pas allé dans la deuxieme partie parce qu'il exprime plutot un endroit tres proche accessible immediatement ,tandis qu'en italien exprime le fait de devoir ce lever pour aller chercher ce fameux sel Mais tu es d'accord qu'il faut que je le passe à Fabio donc il est tout de même un "peu" loin de lui, même s'il est "assez" prêt Hihihi
Par contre j'utilise plus "vieni qua" et "sono qui", mais il n'y a pas trop de différence, je ne pense pas que ce soit une erreur de dire "vieni qui" et "sono qua", non ?[/b]
non ,ce n'est pas une erreur...mais ...il y a toujours un mais..il semble qu'il y a une legere difference la aussi.


Trouvé sur le net:
Che caldo fa qui: fa caldo in questo punto del bar in cui mi trovo
Che caldo fa qua: fa caldo in questo bar


Coerentemente con il Devoto-Oli (sottolineatura mia):
qua(2) avv. (radd. sint.) ~ ‘In questo luogo’: indica vicinanza a chi parla, ma è meno preciso di qui (vieni qua, vieni nei miei pressi; vieni qui, vieni in questo punto preciso)

Per esempio... se in un locale il posto dove sei seduta è proprio sotto la bocchetta dell'aria condizionata e dici "Che freddo fa qua!", un tuo commensale seduto all'altro capo del tavolo potrebbe dirti "Ma non è vero: qui fa caldo"

Il tuo commensale ha interpretato la tua frase come "in questo locale fa freddo!" e ti ha risposto che non fa freddo in tutto il locale...



lì, là : pour ce qui est ''là-bas'', plus loin......toujours avec votre sel...e là in cucina et non e lì in cucina
Là, j'suis ok avec toi !!!




Dans ce cas, il se place après le nom :

ex: queste scarpe qui (qua)= ces chaussures-ci.


Attention : il est bien entendu impropre d'associer un adverbe d'éloignement (lì, là) avec un adjectif démonstratif de proximité (questo - questa..) et réciproquement.



Tu auras compris Alaura que tout est dans la subtilité et que même si on le ressent, il n'est pas toujours facile de te l'expliquer en français.
Si tu as besoin que Paski ou moi, on te traduise ce qui suit, fais nous signe :


Trouvé sur le net:
Che caldo fa qui: fa caldo in questo punto del bar in cui mi trovo
Che caldo fa qua: fa caldo in questo bar


Coerentemente con il Devoto-Oli (sottolineatura mia):
qua(2) avv. (radd. sint.) ~ ‘In questo luogo’: indica vicinanza a chi parla, ma è meno preciso di qui (vieni qua, vieni nei miei pressi; vieni qui, vieni in questo punto preciso)

Per esempio... se in un locale il posto dove sei seduta è proprio sotto la bocchetta dell'aria condizionata e dici "Che freddo fa qua!", un tuo commensale seduto all'altro capo del tavolo potrebbe dirti "Ma non è vero: qui fa caldo"

Il tuo commensale ha interpretato la tua frase come "in questo locale fa freddo!" e ti ha risposto che non fa freddo in tutto il locale...

_________________

Revenir en haut Aller en bas
http://italiani.forumactif.com
Alaura
Confirmé - Confermato
Confirmé - Confermato


Féminin Messages : 2401
Date d'inscription : 08/03/2010
Age : 75
Localisation : Haute Savoie - France
Humeur : égale

MessageSujet: passe-moi le sel !!   Dim 4 Juil - 19:42

Et bien je n'aurais pas cru que ma question ferait l'objet d'une discussion passionnée...et trop subtile pour moi vu mon niveau nul en italien, je comprends certaines phrases je retiens des mots, mais je ne sais rien surtout en grammaire...
J'ai cependant tout lu attentivement.
Revenir en haut Aller en bas
Ninou
Administrateur
Administrateur


Féminin Messages : 18437
Date d'inscription : 10/06/2009
Age : 42
Localisation : Sempre al fianco a Fabio ed a Ninni !
Humeur : Celle d'une Ritalo-Zozo... Toujours super bonne !!!

MessageSujet: Re: Qui o qua ? Li o là ???   Dim 4 Juil - 19:45

Ce qui est déjà pas mal du tout cheers Certains auraient décroché à la deuxième de nos réponses @

_________________

Revenir en haut Aller en bas
http://italiani.forumactif.com
Alaura
Confirmé - Confermato
Confirmé - Confermato


Féminin Messages : 2401
Date d'inscription : 08/03/2010
Age : 75
Localisation : Haute Savoie - France
Humeur : égale

MessageSujet: Re: Qui o qua ? Li o là ???   Dim 4 Juil - 20:05

C'est vrai que c'est écrit tout petit et que les interventions dans les interventions ça complique un peu !!
Revenir en haut Aller en bas
Ninou
Administrateur
Administrateur


Féminin Messages : 18437
Date d'inscription : 10/06/2009
Age : 42
Localisation : Sempre al fianco a Fabio ed a Ninni !
Humeur : Celle d'une Ritalo-Zozo... Toujours super bonne !!!

MessageSujet: Re: Qui o qua ? Li o là ???   Dim 4 Juil - 20:11

Oui, c'est pour cela Exclamation

_________________

Revenir en haut Aller en bas
http://italiani.forumactif.com
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Qui o qua ? Li o là ???   Aujourd'hui à 11:20

Revenir en haut Aller en bas
 

Qui o qua ? Li o là ???

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le Forum des Italiens du Monde :: Parlons italien :: Quelques notions-
Créer un forum | © phpBB | Forum gratuit d'entraide | Contact | Signaler un abus | Forum gratuit